Поиск

Оглавление

Дядюшка Робинзон Жюль Верн Примечания

1

Сандвичевы острова — название, которое дал Гавайскому архипелагу английский мореплаватель Джеймс Кук в 1778 году в честь тогдашнего первого лорда британского Адмиралтейства Джона Монтегю, графа Сандвича; в XX веке вышло из употребления.

2

Последнее утверждение полностью несостоятельно. Во времена написания романа ученым еще была неизвестна общая схема океанической циркуляции. Сейчас же установлено, что течения в описываемом районе океана практически постоянны в течение круглого года и имеют строго восточное направление.

3

Новая Голландия — название, данное голландскими мореплавателями открытой ими части Австралийского материка; употреблялось до середины XIX века.

4

Микронезия — обширный район в западной приэкваториальной части Тихого океана, включающий в себя несколько островных групп: Марианские, Каролинские, Маршалловы острова и проч. Она объединяет около 1500 островков. Площадь суши Микронезии составляет около 2,6 тыс. кв. км.

5

Неверное утверждение. В указанном районе Тихого океана нет никаких вулканических островов. Таковые существуют на десяток и более градусов южнее (Гавайские о-ва). Правда, между 40-й и 50-й параллелями открыты одиночные подводные вулканические горы. Современная вулканическая деятельность также приурочена либо к Гавайской, либо к Алеутской островным дугам. В последнем случае она наблюдается в основном севернее 50-й параллели.

6

Вновь ошибка автора. Коралловые рифы создаются вовсе не деятельностью инфузорий, как утверждает Ж. Верн (кстати, не только в этом романе). Они возникают после отмирания колониальных кораллов (тип кишечнополостных, относящихся к подцарству многоклеточных животных). Инфузории входят в подцарство простейших, или одноклеточных.

7

Ж. Верн работал над романом в годы, когда существование Антарктиды как континента еще не было признано наукой. Между тем из коралловых рифов даже по истечении геологически огромного промежутка времени (порядка нескольких сотен миллионов лет) никогда не сможет образоваться целый континент.

8

Молуккские острова — под этим названием объединяется группа мелких островков в восточной части Малайского архипелага, между островами Сулавеси и Новая Гвинея.

9

Вельбот — шестивесельная шлюпка с парусным вооружением, на каждой банке которой располагалось по два гребца.

10

Фок — в данном случае: косой треугольный парус, который ставится впереди единственной мачты шлюпки.

11

Миля — здесь и далее говорится преимущественно о морской миле, равной 1852 м.

12

Галс — в данном случае: парусная снасть, отпуская или выбирая которую можно изменять угол между поверхностью паруса и ветром.

13

Идти в бейдевинд — идти под острым углом к ветру, то есть таким курсом, чтобы направление ветра и направление движения судна составляли между собой угол менее 90 градусов.

14

Планшир — здесь: деревянный брус, проходящий по верхнему краю борта шлюпки.

15

Тсуга — род хвойных деревьев, распространенный в прилежащих к Тихоокеанскому побережью районах Американского континента.

16

Янки — первоначально так называли только англоязычных жителей Новой Англии, но ко времени работы Верна над романом это прозвище часто употребляли по отношению ко всем американцам английского происхождения.

17

Галльские — то есть французские (французы считают себя потомками кельтов, иначе — галлов, населявших в античные времена территорию страны).

18

Вашингтон Георг (Джордж) (1732–1799), Франклин Бенджамин (1706–1790), Линкольн Авраам (Эйбрахам) (1809–1865) — выдающиеся американские государственные деятели; Вашингтон и Линкольн в разное время были президентами США.

19

Водоизмещение морских судов измеряется в условных объемных единицах, которые называются «тоннами». На самом деле такая «тонна» равна весу морской воды, содержащейся в объеме 2,83 куб. м., или, учитывая вес морской воды, 2,93 т.

20

Зафрахтованный — то же, что нанятый. Фрахтом на языке коммерсантов называется плата за перевозку груза морем.

21

Канаки — так в XIX веке европейцы называли коренных жителей острова Новая Каледония (в западной части Тихого океана).

22

Кули — чернорабочие в Индии, Китае и некоторых других областях Юго-Восточной Азии.

23

Навигация — раздел кораблевождения, определяющий способы проведения корабля точно по намеченному пути с помощью навигационных приборов.

24

Пикардиец — уроженец Пикардии, исторической области на севере Франции. (Примеч. перев.)

25

Фантом — фамилию своего героя автор делает созвучной английскому слову «фатом» (морская сажень).

26

Полуют — надпалубная надстройка в кормовой части корабля.

27

Стаксель — парус треугольной формы, который ставится между мачтами или впереди фок-мачты.

28

Брать рифы — уменьшать площадь паруса при помощи специальных снастей (риф-сезней), продетых в горизонтальные ряды отверстий (риф-гаты).

29

Марсель — прямой четырехугольный парус на судах, второй снизу.

30

Секстан — астрономический угломерный инструмент, с помощью которого измеряют высоты светил, что дает возможность определить широту места наблюдения.

31

Ганшпуг (аншпуг) — рычаг для поворачивания тяжестей.

32

Кофель-нагель — металлический или деревянный стержень, вставленный в кофель-планку (см. след. примеч.) и служащий для навертывания на него снасти.

33

Кофель-планка — деревянный или металлический брус с гнездами для кофель-нагеля; крепится к борту судна или палубе.

34

Брасопить реи — поворачивать рей в горизонтальном положении (с помощью специальных снастей — брасов).

35

Встать лагом к ветру — поставить шлюпку бортом к направлению движения фронта волны.

36

Брамсель — прямоугольный парус, который поднимают на брам-стеньге (втором наращении мачты); третий (или четвертый) парус снизу.

37

Сажень морская — старинная единица длины; была различной в различных флотах; у английских и американских моряков равнялась 1,83 м.

38

Фал — снасть для подъема реев, парусов и проч.

39

Шкот — снасть, служащая для управления парусом.

40

Шпангоуты — криволинейные поперечные блоки корпуса судна, подкрепляющие наружную обшивку и обеспечивающие прочность и устойчивость бортов и днища.

41

Парусность — площадь всех развернутых на данный момент парусов.

42

Зарифливать — то же, что брать рифы (см. примеч. 28).

43

Куртина — часть крепостного вала между бастионами.

44

Плутонический — глубинный (от имени римского бога подземного царства Плутона).

45

Рей — горизонтальное рангоутное дерево, подвешенное за середину к мачте или стеньге (первому наращению мачты) и служащее для привязывания к нему прямых парусов.

46

Фут — старинная английская мера длины, соответствующая в метрической системе 0,305 м.

47

Нож Боуи — тяжелый охотничий нож с одной режущей кромкой; был изобретен полковником американской армии Джеймсом Боуи, погибшим в сражении с мексиканцами возле форта Аламо (1836); нож был очень распространен на Дальнем Западе США.

48

Пинта — англо-американская мера жидкостей; в Великобритании и ее колониях равнялась 0,57 л, в США — 0,47 л.

49

Белый дом — здесь имеется в виду резиденция президента США в Вашингтоне.

50

Андреевы мхи — порядок лиственных мхов (всего около 120 видов), отличающийся от зеленых мхов строением спорогона (коробочки, сидящей на ножке и содержащей споры).

51

Полная вода — максимальная фаза прилива, когда уровень воды в береговой зоне максимален. Следует отметить, что описываемые автором изменения береговой линии в реальности вряд ли могут произойти. Дело в том, что в открытом океане приливы не велики (не свыше 90 см), а наличие крутого берега не предполагает существования отмели у подножия скал.

52

Лапчатоногие. — Ж. Верн в своих романах пользуется орнитологической классификацией Ж.-Б. Ламарка (1809), в которой выделялся отряд лапчатоногих птиц, включавший в себя веслоногих, гусеобразных, чайковых, трубконосых, чистиковых птиц, а также поганок и пингвинов. В современных классификациях большинство этих пернатых выделены в самостоятельные отряды; только чайковые и чистиковые образуют подотряды в отряде ржанковых.

53

Навозники — буквальный перевод французского названия stercoraires; научное название семейства поморников — Stercorariae.

54

Среди видов чаек, объединяемых французским словом mouette, — малая, трехпалая, обыкновенная и другие виды чаек.

55

Нечто похожее на описываемый островок автор воспроизведет на страницах «Таинственного острова».

56

И эту деталь Верн перенес в «Таинственный остров».

57

Литодомы — род двустворчатых моллюсков; более распространено другое их название — литофаги («камнееды»), хотя никаких камней они не едят. Моллюски эти обитают на каменистом грунте, протачивают в породах морского дна ходы и норки, в которых и живут.

58

Редакторы французского издания утверждают, что при определении сухопутных расстояний в романе милю следует считать уставной, или статутной, равной 1609 м.

59

Верн называет эти деревья «деодарами». Он также перенесет их в «Таинственный остров», как и упоминающиеся чуть ниже приморские сосны.

60

Якамары составляют особое семейство в отряде дятлообразных. Это мелкие птицы, немного похожие на наших щурок. Они населяют леса и кустарники Центральной и Южной Америки. Семейство объединяет 15 видов. Судя по описаниям, автор имеет в виду зеленую якамару. Эта же птица позднее появится в первой части «Таинственного острова».

61

Куруку — общее название, под которым известны ползающие птицы довольно мелкого размера, но очень ярко окрашенные (в бурые, зеленые, синие цвета) и наделенные очень длинным хвостом, превышающим, как правило, размеры туловища. Птицы эти обитают в тропических лесах Индокитая, Африки и в особенности Америки; селятся в гнездах, выдолбленных в стволах деревьев. Принадлежат к семейству трогонидов, единственному в отряде трогонообразных. Самой известной (и самой крупной) из куруку является мексиканский кетцаль (квезаль). Поскольку автор не уточняет, о каком именно виде куруку идет речь, а семейство объединяет 35 видов, в тексте, как и у Верна, оставлено общее название.

62

Дугласова пихта, она же дугласия, псевдотсуга Мензия и псевдотсуга Дугласа — вечнозеленое хвойное дерево семейства сосновых, распространенное на Тихоокеанском побережье Северной Америки.

63

T'etras — аналогичное утверждение содержится и в тексте романа «Таинственный остров». Между тем приведенное слово — французское. Обычно им обозначают глухаря, но иногда — любую птицу из тетеревиных.

64

Описание почти дословно перенесено в «Таинственный остров». Между тем оно точнее всего соответствует внешнему виду рябчика, чего не может быть из-за упоминания последнего названия автором. Следовательно, речь может идти только о самке тетерева.

65

Водосвинка — самое крупное животное отряда грызунов, живущее в лесах Южной Америки, вблизи водоемов; хорошо плавает и ныряет. Называется также капибара. И это животное тоже появится в «Таинственном острове».

66

Эдем — в христианской мифологии синоним рая.

67

Ныряющие птицы — мера по современной терминологии: надотряд плавающих, содержащий только один отряд — пингвинов.

68

Каркас — род деревьев (реже — кустарников), относящихся к отдельному подсемейству семейства ильмовых; характеризуется несимметричными пильчатыми листьями и большой твердостью древесины; за последнее качество их прозвали еще и каменными деревьями.

69

Фунт — старинная единица веса, различавшаяся в зависимости от страны и времени; во Франции была неодинаковой даже в разных регионах. В XIX веке, несмотря на переход к метрической системе, долго сохранялась в рыночном обращении. Обычно в XIX веке французы, употребляя старинную меру, имели в виду парижский фунт, приравненный в конце ХVIII века к 500 г.

70

Пятая авеню — одна из центральных улиц Нью-Йорка.

71

Банка — здесь: сиденье в шлюпке.

72

Весталка — в Древнем Риме — девственная жрица богини домашнего очага Весты; в новое время — несколько ироничное название стареющей незамужней женщины.

73

Утка — разновидность простейшего причального устройства.

74

Морская свинья, или пыхтун, — один из видов дельфинов.

75

Туаз — старинная французская мера длины; 1 туаз соответствует 1,949 м.

76

Губоцветные — семейство двудольных, сростнолепестных растений, в основном трав и кустарников, растущих в теплом и умеренном климатических поясах. Губоцветные растения богаты эфирными маслами; среди них есть как лекарственные (в том числе шалфей, мята), так и душистые (например, лаванда) растения.

77

В романе «Таинственный остров» такая роль отведена пятнадцатилетнему Харберту (Герберту).

78

Чай Освего. — В оригинале автор относит растение к такому типу двудольных губоцветных, у которых в эмбрионе зерна есть две лопасти, а прожилки листьев непараллельные.

79

Антиспастический — снимающий мышечные спазмы. (Примеч. перев.)

80

Речь идет об агути, роде грызунов семейства агутиобразных; его наиболее характерные внешние характеристики: горбатая спина, короткие хвост и уши; обитают, вопреки утверждению автора, в тропических лесах Южной и Центральной Америки, вблизи водоемов. И этого зверька читатель может отыскать в первой части романа «Таинственный остров».

81

Автор имеет в виду отряды голенастых и лапчатоногих, по классификации К. Линнея. В современной орнитологической классификации лапчатоногие считаются подотрядом отряда журавлеобразных. Лысуха входит в тот же отряд, но относится к подотряду журавлиных, семейству пастушковых, представители которого и в самом деле обнаруживают некоторое сходство с лапчатоногими.

82

Богемией во времена Ж. Верна называли Чехию.

83

Пиния — вид итальянской сосны, характеризующейся зонтичной кроной.

84

Автор не совсем прав. Плоды калебасового дерева, круглой и овальной формы, не превышают 30 см.

85

Во время работы Ж. Верна над романом большая часть территории современного Алжира была французской колонией.

86

Оран — приморский город на западе Алжира, второй по значению в стране и центр одноименной провинции; здесь речь идет о местечке, расположенном высоко в Атласских горах.

87

Константинополь (бывший Византий) — город на берегах пролива Босфор, столица Восточной Римской и Византийской империи; официальным основателем считается император Константин. После перехода в руки турок-османов сменил название на Истанбул (на европейский манер — Стамбул), однако в Европе вплоть до окончания Первой мировой войны оставалось в употреблении старое название города. В современном Стамбуле бывший Константинополь занимает лишь малую часть городской территории.

88

Отметим, что Жюль Верн избегает характерной для многих авторов ошибки: он не смешивает плоды калебасового дерева с плодами травянистого растения — ползучей, или бутылочной, тыквы.

89

Полипорус — род грибов-паразитов. В состав рода входят виды, плодовые тела которых имеют боковую, центральную или эксцентричную ножку (нередко — черного цвета), мясистую или волокнистую ткань. Поверхность шляпки покрыта кожицей, иногда растрескивающейся на чешуйки. Типичными представителями полипорусов являются чешуйчатый и изменчивый трутовики.

90

В современной научной классификации фукусовые образуют порядок, одним из семейств которого является семейство саргассовых водорослей.

Саргассовые водоросли — семейство морских бурых водорослей. Основание и ствол — обычно многолетние; ветви — однолетние, имеющие форму сильно разветвленных кустов. В семействе не меньше 150 видов, в основном — из рода саргассум. Растут на дне у берегов теплых морей (именно поэтому не могли встретиться в том районе океана, куда автор поместил свой остров); иногда ветер и течения отрывает их от Тунга, и тогда саргассумы могут образовывать громадные скопления внутри океанической акватории (Саргассово море).

91

Банка — в данном случае: отмелое место в море, окруженное более глубокими водами.

92

Арморика — часть древней Галлии; позднее эту историческую область Франции стали называть Бретань.

93

«Камины» — каменистый прибрежный ландшафт, напоминающий в плане печку-камин.

94

Ланды — прибрежные песчаные пустоши на юго-западе Франции, поросшие утесником и вереском.

95

Канкаль — рыбачья деревушка на берегу залива Сен-Мало (в Ла-Манше); собираемые тут устрицы считаются во франции эталонными по качеству.

96

Кабельтов — мера расстояний на море, равная десятой части морской мили, то есть 185,2 м.

97

Открытый океанским ветрам и волнам.

98

Нитчатки — зеленые водоросли, которые растут в пресной или соленой воде.

99

Вероятно, автор из-за больших перерывов в работе над рукописью забыл, что несколько раньше Фидо был назван спаниелем.

100

Кают-компания — корабельная столовая. (Примеч. фр. издателей.)

101

Под ветром — то есть в том направлении, куда дует ветер.

102

Релинги — поручни.

103

Аналогичное положение было у героев любимой Верном в детстве книжки «Швейцарский Робинзон».

104

Джига — быстрый шотландский матросский танец.

105

Полка — часть замка в старинных ружьях, на которую насыпался порох.

106

Саланганы — разновидность стрижей, известная своими съедобными гнездами. Типичный представитель этой группы птиц — салангана съедобная, распространенная почти по всей Южной Азии.

107

Купер Джеймс Фенимор (1789–1851) — американский писатель, зачинатель жанра морского романа; создатель серии приключенческих произведений из эпохи освоения континента белыми переселенцами.

108

Шамплейн — озеро в Северной Америке, на границе штатов Нью-Йорк и Вермонт.

109

Мохок — река в Северной Америке, приток Гудзона; впадает в Гудзон в 12 км севернее города Олбани.

110

Дюйм — единица длины в англо-американской системе мер; равен 2,54 см.

111

Агути и зайцы, несмотря на некоторое внешнее сходство, относятся к разным семействам отряда грызунов. В дальнейшем и агути, и мара будут упомянуты Ж. Верном на страницах романа «Таинственный остров».

112

Встречающийся в Патагонии и других пустынных районах Южной Америки мара напоминает по внешнему виду зайца, но отличается от него более длинными ногами и более короткими ушами.

113

И это дерево позднее «перекочует» на остров Линкольна.

114

Гагарки — птицы семейства чистиковых, отряда ржанкообразных. Речь идет об обитательнице высоких широт исполинской, или бескрылой, гагарке, достигавшей размеров гуся. Птицы этого вида не способны летать, их зачаточные крылья сплюснуты в виде плавников и покрыты чешуйками. Исполинские гагарки изредка попадались еще в начале XIX века, но к середине столетия (времени работы Ж. Верна над романом) были полностью истреблены.

115

Лингвистические изыскания писателя вызывают серьезные сомнения. В этимологических словарях французского языка это слово сопровождается пометкой: «происхождение неизвестно». Слово появилось в самом начале XVII века и пришло то ли из голландского языка, то ли из какого-то наречия североамериканских индейцев.

116

Автор, видимо, имеет в виду большеухую лисицу, обитательницу Восточной и Южной Африки.

117

Лардисабала — ползучий кустарник с изрезанными пальмовыми листьями и съедобными плодами, растущий в Чили и Перу; назван в честь испанского политика, писателя и дипломата Мигеля де Лардисабала и Урибе (1744–1823). Семейство растений, имеющих однолетние побеги. Они произрастают в Китае, Японии и Чили.

118

Хурма виргинская.

119

Гумбольдт Александр (1769–1859) — выдающийся немецкий естествоиспытатель и путешественник, один из основоположников современной географии растений, геофизики, гидрографии.

120

На Канарах растут драконовые деревья подобного вида. Одно дерево в городке Ла-Орава достигало 21 м в высоту и 13,5 м в обхвате ствола; его возраст определен ботаниками в 6000 лет.

121

Современные акулы (селахии) вместе с представителями надотряда скатов образуют в научной классификации отряд акулообразных.

122

Бетанкур Жан де (1360–1425) — нормандский мореплаватель. В 1402 году высадился на одном из Канарских островов (Лансароте), после чего попросил помощи у кастильского короля Энрико III в завоевании всего архипелага. Через несколько лет кровопролитных сражений французским и испанским рыцарям удалось сломить сопротивление местного населения (гуанчей). Однако самому Бетанкуру покорение островитян не пошло на пользу: сломленный финансовыми катастрофами и преследованиями испанских властей, он совершенно разорился и вынужден был вернуться на родину, где умер в крайней бедности.

123

Ар — сто квадратных метров.

124

Тинаму — внешне похожая на куропатку птица из отряда тинамуобразных (скрытохвостых), обитающая в лесах, кустарниковых зарослях и степях Центральной и Южной Америки. Эти птицы появляются и на страницах «Таинственного острова».

125

Турако — птицы средних размеров, живущие в кронах тропических деревьев; распространены в Африке. По поведению и внешнему виду похожи на соек. Яркая окраска несколько напоминает попугаев; видимо, поэтому в тексте романа они значатся как «турако-лори».

126

Отряд дается в соответствии с классификацией К. Линнея. Современные классификации относят все семейство тураковых (их еще называют и бананоедами, хотя бананов они не едят) к отряду кукушкообразных.

127

Водопад писатель перенесет и в роман «Таинственный остров».

128

Этот отрывок целиком включен автором в роман «Таинственный остров».

129

Трагопаны — маленькие короткохвостые фазаны с бурым, в голубых (или белых) звездочках оперением; обитают в горных лесах, между Непалом и срединными провинциями Китая.

130

В настоящее время муфлон считается подвидом архара (дикого барана).

131

Поло Марко (1254–1324) — венецианский купец, совершивший многолетнее путешествие в Индию и Китай. Книга о его странствиях, нравах и обычаях жителей далеких краев («Миллион») несколько столетий была самым популярным географическим произведением. У Ж. Верна речь идет, конечно, о монголах, которых в Европе ошибочно называли «татарами».

132

Пуццоланы — рыхлые продукты вулканических извержений (вулканический пепел, пемзы, туфы); образуются при извержениях богатых кремнекислотой лав.

133

Сольфатары — газовые струи, с температурой от 100 до 200 градусов, выделяющиеся из трещин в вулканических областях. Состоят из сернистого газа, углекислоты, сероводорода и водяного пара.

134

Тема нападения обезьян на жилище робинзонов будет значительно расширена в романе «Таинственный остров».

135

Жажда курева будет мучить и героя «Таинственного острова» моряка Пенкрофта.

136

В семейство криптогамных входят растения, органы размножения которых незаметны для глаза, например, папоротники или мхи. (Примеч. фр. издателя.)

137

Аналогичное открытие сделал пятнадцатилетний Хербарт, страстный натуралист, в романе «Таинственный остров»; бесценный подарок предназначался для Пенкрофта.

138

Видимо, речь идет об Artocarpus incisa, вечнозеленом дереве, растущем на полинезийских островах, хотя и другие представители рода дают крупные мясистые плоды. В такого рода плодах с тестообразной мякотью содержится крахмал. Съедобны также семена хлебного дерева.

139

Аналогичные виды на урожай имели и колонисты острова Линкольна. В романе «Таинственный остров» их надежды оправдались.

140

Церера — древнейшая италийская и римская богиня производительных сил земли, произрастания и созревания злаков; впоследствии почиталась только как богиня злаков и урожая.

141

Или вересковых, к которым принадлежат собственно верески, земляничные деревья, рододендроны, азалии. (Примеч. фр. издателя.)

142

Отряд воробьиных имелся в классификации К. Линнея и без изменения названия вошел в классификации Ж.-Л. Бюффона и Ж. Кювье. Сейчас это отряд воробьинообразных. Клесты принадлежат к семейству вьюрковых этого отряда.

143

Птицы, у которых на лапах три пальца. (Примеч. фр. издателя.)

144

Третья часть птичьей лапы. (Примеч. фр. издателя.)

145

Поднебесная империя — под этим прозвищем был известен в Европе императорский Китай. Возникновение его связано с официальным титулом восточного монарха «Сын Неба».

146

Капиллярные явления — поверхностные явления, происходящие на границах раздела между средами.

147

Именно этим займутся колонисты острова Линкольна в романе «Таинственный остров».

148

Речь идет о саговниках, тропических растениях, похожих на пальмы или древовидные папоротники.

149

Строительство моста через речку было одним из первых дел героев романа «Швейцарский Робинзон».

150

Лицевой угол — угол, составленный двумя скрещивающимися линиями; одна проходит от точки, расположенной в середине расстояния между бровями, к промежутку между передними резцами, другая — от этого промежутка к наружному отверстию слухового прохода. Во времена Ж. Верна считали: чем острее лицевой угол, тем ниже уровень развития расы.

151

Это высказывание также вошло в «Таинственный остров». Конечно, всякий человек, в том числе и писатель, может считаться продуктом своего времени. Напомним, что во время работы Ж. Верна над романом научная антропология только зарождалась. В частности, еще не были опубликованы результаты полевых исследований папуасов, проведенных на Новой Гвинее Н. Н. Миклухо-Маклаем.

152

Бюффон Жорж Луи Леклерк (1707–1788) — французский естествоиспытатель, автор капитального труда «Естественная история», где высказаны идеи о единстве растительного и животного мира, об их изменении в процессе эволюции и дана классификация флоры и фауны.

153

Это имя сохранится у орангутана и в романе «Таинственный остров». Правда, там появление животного в среде колонистов сопровождается более драматическими обсто ятельствами.

154

Deo Gratias (Део Грациас) — Слава Богу (лат.).

155

Судя по этому указанию, упомянутые птицы отличаются от наших степных дроф; данный род распространен в африканских степях и полупустынях.

156

Эпидермис — поверхностный слой кожи позвоночных животных и человека, состоящий из многослойной плоской ороговевшей ткани (эпителия).

157

Эдо — старинное название города Токио.

158

Пихта канадская и черная пихта.

159

Точный перевод приводимого американского выражения: ключевое пиво.

160

Такое же несчастье приключится в романе «Таинственный остров» с Пенкрофтом. И также по вине свинцовой дробинки.

 Оглавление