Примечания - Гай Мэннеринг - Вальтер Скотт
[c1]
"Песнь последнего менестреля" (1805) - поэма В. Скотта.
[c2]
Предисловие было написано Вальтером Скоттом спустя четырнадцать лет после выхода романа, при издании собрания романов писателя.
[c3]
Галлоуэй - местность на юго-западе Шотландии.
[c4]
Лэрд - владелец поместья в Шотландии.
[c5]
Гороскоп - чертеж в виде двух концентрических окружностей (или двух квадратов с параллельными сторонами и общим центром), рисовался астрологами для предсказания судьбы человека или хода событий. Гороскоп составлялся по расположению планет в момент рождения человека (или начала события), так как считалось, что небесные светила, главным образом планеты, влияют на судьбы людей и события.
[c6]
...родители Самуила, которые посвятили своего сына служению храму. Библейский пророк Самуил родился и был воспитан при храме.
[c7]
...нечестивую жену Иова... - Иов - праведник, испытавший много несчастий, но не потерявший веры. После того как Иова постигли бедствия, жена оставила его.
[c8]
Бэкон Роджер (ок. 1214 - 1294) - английский естествоиспытатель и философ, который выступал против схоластической средневековой науки и видел цель подлинной науки в овладении тайнами природы. Однако, отдавая дань предрассудкам своего времени, Бэкон верил в астрологию, философский камень и т, п.
[c9]
"Блэквудз магазин" - ежемесячный эдинбургский литературно-публицистический журнал, орган шотландских консерваторов; был основан под названием "Эдинбургский ежемесячный журнал" ("Эдинбург мансли мэгэзин") в 1817 г, шотландским публицистом и издателем Уильямом Блэквудом (1776 - 1834) и с седьмого номера стал называться, по имени своего основателя, "Блэквудз мэгэзпн".
[c10]
Якобиты - сторонники изгнанного из Англии во время государственного переворота 1688 г. Иакова II Стюарта и его преемников.
[c11]
...после 1746 года... - то есть после восстания 1745 - 1746 гг., поднятого внуком Иакова II, принцем Карлом Эдуардом, с целью восстановления династии Стюартов. При поддержке горцев Верхней Шотландии претендент одержал ряд побед, занял Эдинбург и был провозглашен королем Шотландии под именем Иакова VIII. Но в дальнейшем не получив широкой поддержки, он был разбит при Каллоденмуре (16 апреля 1746 г.) и бежал во Францию. Якобитское восстание 1745 - 1746 гг, явилось последней попыткой Шотландия отделиться от Англии. Подавление восстания сопровождалось жестокими репрессиями. После 1745 - 1746 гг, патриархально-родовой, клановый строй горных районов Шотландии стал быстро распадаться под натиском капиталистического развития. Действие первого романа В. Скотта "Уэверли" относится ко времени этого восстания.
[c12]
Джонсон Сэмюел (1709 - 1784) - известный английский писатель, журналист и лингвист.
[c13]
"Путешествие Уильяма Марвела" ("Бездельник", Л5 49)... - Журнал "Бездельник" издавался в 1761 г. Сэмюелом Джонсоном.
[c14]
Дамфриз - одно из южных графств Шотландии, граничащее с Англией.
[c15]
"Генрих IV", ч. 1 - историческая хроника Шекспира. В. Скотт цитирует слова Хотспера (акт. III, сц. 4).
[c16]
Филдинг Генри (1707 - 1754) - английский драматург и романист, представитель демократического крыла просветительства, творчество которого оказало заметное влияние на европейскую литературу.
[c17]
Брей - герой народной песни. При Генрихе VIII и его преемниках был пастором; чтобы сохранить свое место в приходе, несколько раз переходил из католичества в протестантство и обратно.
[c18]
Карл I - король Англии и Шотландии (1625 - 1649) из династии Стюартов, казненный во время революции XVII в.
[c19]
Роберт Дуглас (1694 - 1770) - историк, автор книг "Пэры Шотландии" (1764) и "Баронеты Шотландии" (вышла после смерти автора в 1798 г.).
[c20]
...маркизом Монтрозом... - Джеймс Грэм Монтроз (1612 - 1650) во время гражданской войны (с 1644 г.) командовал войсками короля Карла I в Шотландии, потерпел поражение (при Филшт-хоу 12 сентября 1645 г.) и бежал за границу. После казни Карла I в 1649 г. Монтроз высадился в Шотландии с отрядом иностранных наемников - сторонников Стюартов, но был разбит при Инверкарроне (27 апреля 1650 г.), взят в плен, приговорен к смерти и 21 мая повешен в Эдинбурге. Этой странице истории Англии посвящен роман В. Скотта "Легенда о Монтрозе".
[c21]
Злонамеренные - сторонники англиканской церкви и монархии Стюартов.
[c22]
Резолюционисты - шотландские пресвитериане, разделявшие политические взгляды роялистов и во время второй гражданской войны поддерживавшие принятое шотландским парламентом (26 апреля 1648 г.) ультимативное послание Долгому парламенту, требовавшее запрещения всех пуританских течений, кроме пресвитерианского, возвращения короля в Лондон и т, п.
[c23]
...одного из видных фанатиков тех времен, заседавших в Государственном совете... - После казни короля Карла I и провозглашения республики вся полнота исполнительной власти в стране (акт от 13 февраля 1649 г.) была передана Долгим парламентом Государственному совету, состоявшему из индепендентов или сочувствующих им.
[c24]
...представить Тайному совету Карла II.., жалобу на, вторжение северошотландских горцев в 1678 году. - Карл II - сын казненного во время революции короля Карла I, король Англии и Шотландии с 1660 по 1688 г. Карл II восстановил Тайный совет как орган управления. Горцы Верхней Шотландии неоднократно совершали набеги на Нижнюю (равнинную) Шотландию - более богатую часть страны. В 1678 г, произошло одно из самых значительных вторжений горцев, продолжавшееся почти три месяца.
[c25]
Аргайл Арчибалд (1629 - 1685) - во время гражданской войны сражался на стороне Карла II в Шотландии и до 1681 г, оставался верным сторонником Стюартов. В дальнейшем, выступив против наместника Шотландии, брата короля герцога Йоркского, был вынужден бежать за границу, где сблизился с вигами-эмигрантами. Когда герцог Иоркский стал королем Иаковом II, Аргайл принял участие в заговоре Монмаута, высадился почти одновременно с последним в Шотландии, но после нескольких неудачных стычек был взят в плен и казнен в Эдинбурге 30 июня 1685 г.
[c26]
Пещера вигов. - Вигами (вигаморами), еще до того как это название с XVII в, стало принятым для одной из двух английских политических партий, назывались шотландские пресвитериане, выступавшие против англиканской церкви.
[c27]
Теофил Оглторп (1650 - 1702) - генерал, после свержения Стюартов, как якобит, был вынужден эмигрировать, но с 1698 г, присягнул Вильгельму III Оранскому и возвратился в Англию.
[c28]
Джеймс Тернер (1615 - 1686?) - генерал-роялист, активно боровшийся на стороне Стюартов во время революции.
[c29]
...присоединился к Клайверсу в Киллиенкрэнки. - Джон Грэм Клайверс (Клеверхауз), виконт Данди, во главе горных кланов выступил в защиту свергнутого в 1688 г. Иакова II. Поддерживая феодальную монархию Стюартов, кланы надеялись отстоять свою патриархальную организацию и культуру и сохранить свои земли. Клайверс был убит в сражении с войсками Вильгельма III при Киллиенкрэнки 27 июля 1689 г.
[c30]
В схватке при Данкелде... - При Данкелде (Шотландия) 26 августа 1689 г, был отражен натиск нескольких тысяч горцев, примкнувших к якобитскому восстанию в Шотландии.
[c31]
Камеронец - сторонник религиозной секты пресвитерианского толка, основанной в конце XVII в. Ричардом Камероном. Последний был убит в схватке с правительственными войсками в 1680 г.
[c32]
...с лордом Кенмором в 1715 году.., если бы, графу Мару не удалось свергнуть протестантскую династию. - Восстание против первого короля из Ганноверской династии Георга I произошло вскоре после его воцарения (1714). Целью восстания было восстановление династии Стюартов в лице сына Иакова II Иакова III, который в январе 1716 г, короновался в Сконе как шотландский король Иаков VIII, но вскоре потерпел поражение и бежал на континент. Возглавлял якобитское восстание граф Map. Ил других вождей восстания выделялись англичанин Девенуотер и шотландцы Найтсдел и Кенмор. После подавления восстания Кенмор и Девенуотер были казнены.
[c33]
Ювенал Децим Юний (ок. 60 - после 127) - римский поэт-сатирик.
[c34]
...своему тезке-силачу и не унес с собою ворот колледжа. - Имеется в виду легендарный библейский богатырь Самсон, отличавшийся необыкновенной физической силой. Уходя из города Газы, где он был застигнут своими врагами филистимлянами, Самсон поднял городские ворота и отнес их на вершину горы.
[c35]
"Гудибрас" - сатирическая поэма Сэмюела Батлера (1612 - 1680), направленная против пуритан.
[c36]
...отец мой был якобитом и участвовал в восстании Кенмора, поэтому он никогда не принимал присяги... - см, прим, к Речь идет о присяге, утвержденной шотландским парламентом и не признававшейся его противниками.
[c37]
Пифагор (ок. 580 - 500 до н.э.) - древнегреческий математик и философ, считавший число сущностью всех вещей, а вселенную - гармоническим сочетанием чисел.
[c38]
Гиппократ (ок. 460 - 377 до н.э.) - выдающийся греческий врач, основоположник античной медицины.
[c39]
Диоклес - греческий геометр (V в, до н.э.).
[c40]
Авиценна - латинизированное имя среднеазиатского ученого, врача, философа и поэта Абу Али Ибн Сины (980 - 1037).
[c41]
Хейли - имя нескольких арабских астрологов Х - XI вв.
[c42]
Мессагала Маха Аллан - еврейский астроном и астролог (IX в.).
[c43]
Гвидо Бонат (Бонатус) де Форливио - итальянский астролог XIII в.
[c44]
Ньютон Исаак (1643 - 1727) - гениальный английский физик, механик, астроном и математик, открывший закон всемирного тяготения. С 1695 г. Ньютон был смотрителем, а с 1696 г. - директором Монетного двора в Лондоне.
[c45]
Дариот Клод (1533 - 1594) - французский медик и астролог.
[c46]
Птолемей Клавдий (II в.) - греческий астроном и географ, разработавший геоцентрическую систему мира (его труд "Альмагеста" в течение почти тысячи лет был энциклопедией астрономических знаний).
[c47]
Дитерик Гельвиус (1601 - 1655) - немецкий врач и астролог.
[c48]
Найбоб Валентин - автор нескольких астрологических книг.
[c49]
Заэль Бенбрир (IX в.) - арабский астролог.
[c50]
Агриппа Неттесгеймский (Генрих Корнелиус, 1448 - 1535) - немецкий врач, философ, алхимик.
[c51]
Дурет (Дуретус, 1590 - 1650) - французский астроном, среди работ которого - "Новая теория планет" (1635).
[c52]
Магинус - Антуан Маджини (1555 - 1617), итальянский математик, астроном, астролог, известный как мастер составления гороскопов.
[c53]
Ориген (185 - 253) - христианский богослов и философ, прозванный Адамантом.
[c54]
Арголь - Джованни Арголи (1609 - 1660), итальянский поэт и автор ряда работ по археологии и филологии.
[c55]
Знаки зодиака и планеты в шестерном, четверном и тройном соединении или противостоянии, дома светил с фазами луны, часами, минутами... - Знаки зодиака - созвездия, расположенные по большому кругу небесной сферы, по которому солнце совершает свое видимое годичное движение. В древности круг этот был разбит на двенадцать частей (в каждой части солнце находится один месяц). При составлении гороскопа астрологи разделяли чертеж (круг или квадрат) на двенадцать частей - зодий, где находились знаки зодиака, и двенадцать частей домов планет, куда помещались планеты в том положении на небе, в каком они находились в момент рождения человека (или начала события); в зависимости от их расположения производилось "предсказание". Каждая планета могла быть в различных соединениях (двойных, тройных и т, д.) с другими планетами или небесными телами. В отличие от соединения планет (нахождение их по одну сторону от земли), расположение планет в противоположных сторонах от земли называлось противостоянием.
[c56]
Альмутен, алъмоходен - астрологические термины.
[c57]
Анахибазон (анабибизон) - название восходящего узла лунной орбиты.
[c58]
Катахибазон (катабибизон) - нисходящий узел лунной орбиты.
[c60]
Мэн - остров в Ирландском море, был известен своей контрабандной торговлей, принявшей особенно большие размеры в 1756 - 1765 гг. (в связи с Семилетней войной).
[c61]
...Венера все прекрасное дарит... - слова полковника Макса Пикколомини из драматической поэмы Ф. Шиллера "Валленштейн" (ч. I "Пикколомини", действие III).
[c62]
Хейдон Кристофер (ум. 1623) - автор ряда книг по астрологии. Между ним и уиндзорским каноником и астрологом Джоном Чемберсом (Чамбером, 1546 - 1604), выпустившим в 1601 г. "Трактат против юдипиарной астрологии", завязалась полемика. Хейдон ответил книгой "Защита юдипиарной астрологии".
[c63]
Колридж Сэмюел Тейлор (1772 - 1834) - английский поэт и драматург, представитель романтической "Озерной школы".
[c64]
Уильям Лили (1602 - 1681) - английский астролог, автор книги "Введение в астрологию".
[c65]
Марс, господствуя над двенадцатым домом, угрожал новорожденному... Планету Марс, названную в честь римского бога войны, в астрологии обычно связывали с различными несчастьями.
[c66]
Просперо - герой драмы Шекспира "Буря", миланский герцог, живший в изгнании на острове со своей дочерью Мирандой. После счастливого завершения событий в своем последнем монологе Просперо отрекся от магии, искусством которой владел.
[c67]
Дин Ричард (1610 - 1653) - сподвижник Кромвеля и английский адмирал. В феврале 1649 г, в числе трех комиссаров Долгого парламента Дин командовал флотом и в 1650 г, крейсировал в Северном море, чтобы воспрепятствовать сношениям Шотландии с Голландией. Погиб в сражении, Хи-чун и су-чонг - сорта китайского чая, зеленого и черного.
[c68]
"Ричард II" - историческая хроника Шекспира. В. Скотт приводит слова Болингброка (акт III, сц. 1).
[c69]
Капер - частное лицо, которое с разрешения правительства воюющей державы снаряжает вооруженное судно для захвата в море неприятельских торговых кораблей.
[c70]
...рэмзейский бандит... - Город Рэмзи находится на острове Мэн.
[c71]
М. С. - мировой судья.
[c72]
...в Иерусалим и в Иерихон, со всем своим кланом... - то есть участвовали в крестовых походах (свидетельство древности дворянского рода).
[c73]
Ямайка - остров в Вест-Индии, захваченный англичанами у Испании в 1658 г, и ставший одним из крупнейших центров торговли неграми.
[c74]
Аваддон - согласно библейской легенде, падший ангел, сатана.
[c75]
"Как вам это понравится?" - комедия Шекспира (цитируются слова из монолога герцога, акт II, сц. 7).
[c76]
Эсквайр - первоначально оруженосец рыцаря, потом почетный титул, присваивающийся в Англии по праву рождения или по занимаемой должности.
[c77]
Герцог Хамфри (1391 - 1447) - младший сын короля Англии Генриха IV, военный и политической деятель, жизнь которого изобиловала различными приключениями, а смерть произошла при таинственных обстоятельствах.
[c78]
Капитан Уорд - герой английских и шотландских песен и баллад.
[c79]
Бенбоу Джон (1653 - 1702) - английский адмирал, участник многих морских сражений; погиб от раны, полученной в бою с французами во время войны за испанское наследство. О Бенбоу было сложено много легенд и песен.
[c80]
Паписты - католики, признающие своим духовным главой римского папу.
[c81]
"Куст нищего" - пьеса английского драматурга Джона Флетчера (1579 - 1625).
[c82]
...один из шотландских королей... - Речь идет о короле Иакове V (1512 1542).
[c83]
Флетчер из Солтуна (1655 - 1716) - шотландский политический деятель, автор ряда работ историко-политического характера.
[c84]
"Сцены детства" - поэма Джона Лейдена (1775 - 1811), английского поэта, ориенталиста, переводчика с восточных языков. Лейден был другом В. Скотта и помогал ему собирать произведения народной поэзии для "Песен шотландской границы".
[c85]
...маронской войны... - Мароны - беглые негры-невольники в Вест-Индии и Гвиане, которые, скрываясь в горах, вели борьбу с плантаторами. Особенно ожесточенными их войны с белыми были на Ямайке.
[c87]
Калло Жак (ок. 1592 - 1635) - французский художник-график, автор офортов, в которых реалистические наблюдения сочетались с острым гротеском ("Бедствия войны", "Нищие" и др.).
[c88]
Маргарита Анжуйская (1430 - 1482) - супруга английского короля Генриха VI Ланкастерского, вдохновительница ланкастерской партии в ее борьбе за трон с Йоркской династией (война Алой и Белой розы). После поражения 1461 г, она сделалась пленницей Йорков. Через пять лет была выкуплена Людовиком XI и возвратилась во Францию. В. Скотт имеет в виду сцену (акт V, сц. 3) из исторической хроники Шекспира "Генрих VI", ч. III, в которой королева Маргарита проклинает Йорков, убивших ее сына.
[c89]
Шериф - должностное лицо в Англии и Шотландии, выполняющее главным образом административные и судебные функции. В Шотландии шерифы выполняли и обязанности следователей.
[c90]
...о французском товаре... - то есть о контрабандном коньяке.
[c91]
...гэллоуэйской лошади... - Округ Гэллоуэй в юго-западной Шотландии издавна славился особой породой низкорослых лошадей - пони.
[c92]
"Генрих VI", ч. II - историческая хроника Шекспира; цитируются слова графа Уорика (акт. III, сц. 2).
[c93]
...гамбургский флаг... - С 1510 г. Гамбург получил права вольного города и вел широкую торговлю с различными странами.
[c94]
"Зимняя сказка" - драма Шекспира. Отрывок цитируется из монолога Времени, изображающего хор (акт IV, сц. 1).
[c95]
Он.., разбил главного вождя маратхов Рама Джолли... - Маратхи - один из крупнейших народов Индии, создавший в XVII в, в борьбе против Великих Моголов сильное государство в Махараштре (северо-западная часть Декана). В XVIII в, государство маратхов превратилось в конфедерацию княжеств. Феодальные усобицы и поражение, понесенное от афганцев (1761), ослабили государство маратхов и облегчили его завоевание британской Ост-Индской компанией в результате трех войн: 1775 - 1781, 1803 - 1805 и 1817 гг. В романе речь идет о первой маратхской войне. Подробности рассказа слуги вымышлены, так же как и имя вождя маратхов во время первой войны. В действительности им был Рам Раджа, пешва (титул главного министра и фактического правителя у маратхов) у Рагхунатха Рао и Мадхава Рао II.
[c97]
Бен Джонсон (1573 - 1637) - английский драматург, современник Шекспира.
[c98]
...американской войны... - Речь идет о войне американских колоний Англии за независимость (1775 - 1783).
[c99]
Ломбард-стрит - торговая улица в Лондоне.
[c100]
Декан - в католической и англиканской церкви духовное лицо, возглавляющее капитул; в англиканской церкви декан стоит во главе соборного духовенства.
[c101]
Мойдор - название золотой португальской монеты, чеканившейся с 1640 по 1732 г, и еще долго обращавшейся в Западной Европе и Вест-Индии.
[c102]
Лутии (от англ. loot - грабеж) - грабители.
[c103]
Отвэй Томас (1652 - 1685) - английский драматург; в своих пьесах "Спасенная Венеция", "Дон Карлос", "Сирота" и др, он уделяет главное внимание переживаниям героев, а не гражданским, политическим проблемам. В. Скотт высоко ценил Отвэя.
[c104]
Юнг Эдуард (1683 - 1765) - английский поэт-сентименталист. Эпиграф взят из наиболее известного произведения Юнга - поэмы "Жалобы, или Ночные думы". Далее в тексте четверостишие из того же произведения Юнга.
[c105]
...хлынув из скалы, которой пророк коснулся своим жезлом. - Библейская легенда рассказывает о том, как во время странствия евреев по пустыне пророк Моисей ударом жезла извлек из скалы источник для своего измученного жаждой народа.
[c106]
...как семь греческих городов оспаривали право называться родиной Гомера... - Согласно античной традиции, честь называться родиной легендарного эпического певца древней Греции Гомера (автора "Одиссеи" и "Илиады") оспаривали города Смирна, Хиос, Колофон, Саламин, Родос, Аргос и Афины.
[c107]
Набоб (или наваб) - титул правителей индийских провинций, фактически сделавшихся независимыми от империи Великих Моголов. Набобы славились богатством и пышностью своих дворов. Отсюда ироническое прозвище европейцев, разбогатевших в Индии.
[c108]
"Наследник Линна" - название баллады, напечатанной в сборнике, изданном в 1765 г. Томасом Перси (1729 - 1811), - "Образцы древней английской поэзии"; это история о промотавшемся сыне лорда Линна, который в конце концов получил свое наследство.
[c109]
...Руфь сказала Ноэмии: "Не уговаривай меня уйти и расстаться с тобой..." - Имеется в виду библейская легенда ("Книга Руфи") о том, как моавитянка Руфь после смерти мужа, израильтянина Махаона, не захотела расстаться со своей свекровью Ноэмией.
[c111]
Принц Уэльский - титул наследника английского престола, в случае если он является старшим сыном короля; введен Эдуардом I в 1301 г.
[c113]
"Опера нищих" - поэма английского писателя Джона Гея (1685 - 1732), направленная против господствовавшей тогда напыщенной итальянской оперы.
[c114]
Квакеры - христианская протестантская секта, основанная в Англии в XVII в. (во время революции) Джоном Фоксом. Слово "квакер" означает "трясущийся" - от телодвижений, которыми они сопровождали выражение своих религиозных чувств. В начале XVIII в, за свои выступления против войны квакеры подвергались преследованиям.
[c115]
Лорд-канцлер - председатель палаты лордов, в руках которой сосредоточено судебное управление Англии; лорд-канцлер - председатель высшего апелляционного суда (канцлерский суд).
[c116]
Поп Александр (1688-1744) - английский поэт и теоретик литературы времен классицизма.
[c117]
Паэзиелло Джованни (1740 - 1816) - итальянский композитор, популярный в конце XVIII в.
[c118]
Салватор Роза (1615 - 1673) - итальянский живописец-офортист, поэт и музыкант; известны его романтические пейзажи, изображающие суровые прибрежные местности.
[c119]
Клод Лоррен (1600 - 1682) - выдающийся французский живописец-пейзажист; его элегические картины природы носят спокойный, величественный характер.
[c120]
...увлечена.., сценой из "Венецианского купца",.. - Имеется в виду диалог Лоренцо и Джессики в драме Шекспира "Венецианский купец" (акт. V, сц. 1).
[c121]
...не сражался при Пуатье и Азенкуре! - Иными словами - не кичится древностью своего происхождения, признаком чего было участие в Столетней войне (1337 - 1453), во время которой произошли эти сражения; при Пуатье (1356) англичане разбили французов и взяли в плен короля Франции Иоанна II; при Азенкуре (1415) французские войска также были разбиты, после чего север Франции и Париж попали в руки англичан.
[c122]
Розенкранц и Гильденстерн - персонажи трагедии Шекспира "Гамлет".
[c123]
Уортон Томас (1728 - 1790) - английский поэт, в произведениях которого воспевалось средневековье.
[c124]
Африт и Ватек - персонажи популярной повести "История калифа Ватека" Уильяма Бекфорда (1759 - 1844). Роман анонимно вышел в Англии в 1786 г.
[c125]
Босуэл Джеймс (1740 - 1795) - писатель-мемуарист друг и биограф известного писателя, критика и лингвиста Сэмюела Джонсона. Книга Босуэла "Жизнь Сэмюела Джонсона" вышла в 1791 г.
[c126]
День святого Валентина - 14 февраля. В этот день молодые люди тянули жребий, и девушка, имя которой выпадало, на предстоящий год становилась "Валентиной" того, кому достался жребий.
[c127]
Крабб Джордж (1754 - 1832) - английский поэт, сохранивший связь с демократическими идеями буржуазного просвещения XVIII в. В своих поэмах ("Местечко", "Приходские списки" и др.) он, выступая против буколического описания сельской жизни, рисует истинное положение разоряемой английской деревни.
[c128]
"Неужели и Саул среди пророков!" - По библейской легенде первый царь израильско-иудейского царства Саул после встречи с пророком Самуилом, помазавшим его на царство, обрел дар пророчества; тогда ею соплеменники изумленно воскликнули:
"Неужели и Саул среди пророков!"
[c130]
"Зимняя сказка" - драма Шекспира. Приводится отрывок из песенки Автолика (акт IV, сц. 3).
[c131]
Камберлендские крестьяне - жители северо-западного графства Англии Камберленд, граничащего с Шотландией.
[c132]
...остатки знаменитого Римского вала... - Во время римского владычества в Британии для защиты от набегов непокоренных воинственных жителей Каледонии (Шотландии) императором Адрианом в 122 г, был построен укрепленный вал между устьем реки Тайн и заливом Солуэй Ферт (южнее нынешней англо-шотландской границы). Остатки Римского вала сохранились до настоящего времени.
[c133]
Вобан Себастьян (1633 - 1707) - маршал Франции, полководец и крупнейший военный инженер.
[c134]
Кохорн - барон фон Менно (1641 - 1704), известный голландский военный инженер, прозванный голландским Вобаном (см, предыдущее примечание).
[c135]
Кесвик - городок в графстве Камберленд.
[c136]
...границей между двумя враждующими народами - то есть между шотландцами и англичанами. Начиная с попытки Англии покорить Шотландию в XIII в, англо-шотландские войны продолжались несколько столетий. В 1603 г., после воцарения в Англии представителя шотландской династии Стюартов Иакова I, обе страны объединились на основе личной унии. Во время буржуазной революции XVII в. Шотландия была присоединена к Англии, а с 1707 г, был упразднен автономный шотландский парламент.
[c137]
"Искусство сохранять здоровье" - поэма Джона Армстронга (1709 - 1779), английского поэта и врача.
[c138]
Томсон Джеймс (1700 - 1748) - английский поэт, шотландец по происхождению. С 1726 по 1730 г, выпустил четыре песни поэмы "Времена года".
[c139]
Аркот - столица образовавшегося на юге Индии в период разложения империи Великих Моголов самостоятельного княжества Карнатик, за которое в 1746 - 1754 гг, шла ожесточенная борьба между английской и французской Ост-Индийскими компаниями. Во время этой борьбы Аркот несколько раз переходил из рук в руки и окончательно был присоединен к владениям английской Ост-Индской компании в 1801 г.
[c140]
Джон Армстронг из Килноки (убит в 1528 г.) - шотландский разбойник, герой многих шотландских и английских баллад.
[c141]
...к временам "Песни последнего менестреля"... - Ссылка В. Скотта на свое собственное произведение, как на принадлежащее другому автору, сделана для сохранения своего инкогнито. Начиная с первого романа "Уэверли" и до 1829 года все его романы выходили анонимно.
[c142]
Джоанна Бейли (1762 - 1851) - поэтесса и драматург; наиболее известны ее шотландские песни. В доме Джоанны Бейли в Хемпстеде часто собирались писатели и поэты. В. Скотт был связан с Бейли узами дружбы.
[c143]
...щитом Аякса. - Имеется в виду щит Аякса Старшего, одного из героев Троянской войны.
[c144]
...во времена католицизма... - До реформации (XVI в.) Англия была католической страной.
[c145]
...заставило леди Макбет при виде спящего короля думать о своем отце? Имеются в виду слова леди Макбет, произнесенные перед убийством короля Дункана: "Если б на моего отца похож он не был, я поразила бы его сама" (Шекспир, "Макбет", акт II, сц. 2).
[c146]
"Сон в летнюю ночь" - комедия Шекспира. Приводятся слова Елены, обращенные к Гермии (акт III, сц. 2).
[c147]
Хайдер-Али (1702 - 1782) - правитель княжества Майсур в Индии (с 1761 г.), боровшийся против английской Ост-Индской компании и погибший во время войны.
[c148]
"Веселый черт из Эдмонтона" - комедия, поставленная в театре "Глобус" в Лондоне 22 октября 1607 г., написана до 1597 г., автор неизвестен. Успех и популярность комедии привели к тому, что авторство стали приписывать Шекспиру.
[c149]
Офир - упоминающаяся в Библии легендарная страна, богатая золотом.
[c150]
Фома Аквинский (1225 - 1274) - монах-доминиканец, крупнейший представитель средневековой схоластики, сделавший попытку систематизировать и обосновать христианскую догматику. Богословие Фомы Аквинского и теперь является официальной философией Ватикана.
[c151]
Златоуст - прозвище одного из крупнейших деятелей восточно-христианской церкви Иоанна (347 - 404), архиепископа Константинопольского, известного выступлениями против знати и красноречивыми проповедями (отсюда его прозвище).
[c152]
"Король Иоанн" - историческая хроника Шекспира.
[c153]
"Король Лир" - трагедия Шекспира. Приводятся слова Лира (акт. IV, сц. 6).
[c154]
Варган - музыкальный инструмент в виде металлической подковы (или пластинки) с прикрепленным к ней стальным язычком, вибрация которого производит звук.
[c155]
Бейли - член городского магистрата в Шотландии.
[c156]
"Мера за меру" - пьеса Шекспира. Приводятся слова Профоса (акт. IV, сц. 2).
[c157]
Джордж Мэкензи (1636 - 1691) - шотландский юрист; при Карле II занимал видные судебные должности; автор ряда юридических трудов.
[c158]
"Тит Андроник" - трагедия Шекспира (акт II, сц. 3). Разослав.., своих мирмидонян... - то есть подчиненных, ревностно выполняющих полученные приказания (от названия греческого племени мирмидонян, сражавшихся под Троей и преданных своему вождю Ахиллу).
[c159]
Камбиз - древнеперсидский царь (529 - 523 до н.э.).
[c160]
"Генрих IV", ч. I - историческая хроника Шекспира; цитируются слова Фальстафа.
[c161]
...в седьмой оде второй книги Горация.., о точном значении слова Malobathro... - Имеются в виду следующие строки из оды "На возвращение Помцея Вара": "Помпеи любимый, часто с тобой вдвоем я сокращал день скучною пирушкой, чело венком увив, на кудри блеск наведя малабатром.., сирийским". Малабатр сирийское дерево, из листьев которого добывалось дорого ценившееся масло для мази. У Горация это слово означает не дерево, а само масло. Существует вольный перевод этой оды, сделанный Пушкиным': "Кто из богов мне возвратил..."
[c162]
Тевиотдейл - долина реки Тевиот в Шотландии. В. Скотт собрал там много баллад для создания своего сборника "Песни шотландской границы".
[c164]
Пандемониум. - кромешный ад. В поэме Джона Мильтона "Потерянный рай" (кн. I) пандемониум - чертог сатаны.
[c165]
Фальстаф - персонаж комедии Шекспира "Виндзорские кумушки" и исторической хроники "Генрих IV", обжора, пьяница, хвастун, обманщик. Цитата - из пьесы "Генрих IV", ч. I (акт II, сц. 4).
[c166]
Юстиниан - византийский император (527 - 565), издавший свод законов, римского права (кодекс Юстиниана); в тексте выражение употреблено шутливо - в смысле "законодатель".
[c167]
Холируд - дворец в Эдинбурге, резиденция шотландских королей; вначале (XII в.) строился как аббатство.
[c168]
Иомен - название среднего и зажиточного крестьянина в Англии; эта категория крестьян исчезла в середине XVIII в, в результате аграрного переворота.
[c169]
Лайон, Марчмонт, Кэрик, Сноудаун - исторические деятели Шотландии. Лайон лорд Глэммис (ум. 1578), канцлер Шотландии, активный участник событий в эпоху царствования Марии Стюарт; Марчмонт - граф Патрик, член шотландского парламента, участник восстания Аргайла, лорд-канцлер Шотландии при Вильгельме III; Кэрик (титул Роберта Брюса, 1253 - 1304) - претендент на шотландскую корону, боровшийся за независимость Шотландии против англичан; Сноудаун - под этим именем шотландский король Иаков V встречается с Эллен Дуглас в поэме В. Скотта "Дева озера" (1810).
[c170]
...прославившийся в войнах с Францией... - Имеются в виду война 1740 1748 гг. (за австрийское наследство), 1756 - 1763 гг. (Семилетняя война) и колониальные столкновения в Индии.
[c171]
Сенешаль - должностное лицо в средневековой Франции, до 1127 г, ведавшее вопросами суда, администрации и т, д. С XIII в, сенешаль - глава административно-судебного округа (сенешальства) на юге и западе Франции.
[c172]
...короля Кофетуа и нищенки... - Имеется в виду старинная английская баллада о женоненавистнике короле Кофетуа, который, увидев из окна дворца девушку-нищенку Зенелофон, полюбил ее.
[c173]
Карл V - с 1516 по 1556 г, испанский король (под именем Карла I), с 1519 по 1555 г. - германский император. Крушение его политики заставило Карла в 1555 г, уступить императорский престол брату Фердинанду, а в 1556 г. отречься от испанской короны в пользу своего сына Филиппа II.
[c174]
Сулис. - Имеется в виду сэр Джон де Сулис, который сопровождал Эдварда Брюса в его экспедиции в Ирландию и был убит вместе с последним в битве близ Дандэлка 14 октября 1318 г.
[c175]
"Приходские списки" - поэма Д. Крабба.
[c176]
Блэйр Хью (1718 - 1800) - шотландский протестантский священник и писатель, проповедник в Эдинбурге, с 1762 г, профессор риторики и изящной словесности; в 1755 г, основал журнал "Эдинбургское обозрение".
[c177]
Робертсон Уильям (1721 - 1793) - шотландский историк, священник-пресвитерианин, автор ряда работ по истории Шотландии.
[c178]
Генри Роберт (1718 - 1790) - шотландский историк, автор шеститомной "Истории Англии" (от норманнского завоевания до смерти Генриха VIII).
[c179]
...один из коллег доктора Робертсона. - Имеется в виду Джон Эрскин (1721 1803), шотландский священник и богослов.
[c180]
Кальвинисты - последователи одного из крупнейших деятелей протестантской реформации Жана Кальвина (1509 - 1564). Кальвинизм "отвечал требованиям самой смелой части тогдашней буржуазии" (Ф. Энгельс) и явился религиозным отражением ее "интересов. В Шотландии реформация победила в кальвинистской форме.
[c181]
...сын отличного шотландского юриста... - Речь идет о Джоне Эрскине (1695 - 1768), отце предыдущего, юристе, авторе книг по шотландскому праву.
[c182]
Епископальная церковь - то есть англиканская церковь, утвердившаяся в Англии после реформации; в Шотландия восторжествовала кальвинистская реформация.
[c183]
Джеймисон Джордж (1588? - 1644) - шотландская портретист, учившийся у Рубенса и Ван-Дейка.
[c184]
Каледонский - шотландский (от древнего названия Шотландии - Каледония).
[c185]
Типу-Саиб (Типу Султан, ум. 1799) - правитель княжества Майсур в Индии. Опираясь на Францию и Афганистан, стремился создать коалицию индийских феодалов для борьбы за изгнание из Индии английской Ост-Индской компании, с которой вел несколько войн. Погиб в четвертой англо-майсурской войне.
[c186]
Натаньель (Варфоломей) - один из Последователей Иисуса Христа, обычно отождествляемый с апостолом Варфоломеем.
[c187]
Безальель - упоминающийся в Библии ремесленник, искусно украсивший скиний завета.
[c188]
"Через море к Карлу" - песня якобитов в честь Карла Эдуарда, внука Иакова II Стюарта.
[c189]
Крибедж - популярная английская карточная игра (возникла в XVII в.).
[c190]
Колониальная война - война американских колоний за свою независимость (1775 - 1783).
[c191]
Тоби Белч - персонаж комедии Шекспира "Двенадцатая ночь, или Как вам угодно".
[c192]
Хогарт Уильям (1697 - 1764) - выдающийся английский художник.
[c193]
"Маленький французский адвокат" - комедия Джона Флетчера (1579 - 1625), написанная им в 1619 - 1620 гг, совместно с Филиппом Мессинджером (1583 1640).
[c194]
Юм Дэвид (1711 - 1776) - известный английский философ, историк, экономист, шотландец по происхождению. В 50-х гг. XVIII в, был библиотекарем эдинбургской библиотеки.
[c195]
Хъюм Джон (1722 - 1808) - шотландский драматург.
[c196]
Доктор Фергюсон Адам (1723 - 1816) - шотландский философ и историк, с 1759 г, профессор Эдинбургского университета.
[c197]
Доктор Блэк Джозеф (1728 - 1799) - шотландский химик и врач, с 1766 г, профессор химии Эдинбургского университета.
[c198]
Лорд Кеймс Генри Хом (1696 - 1782) - известный шотландский судья.
[c199]
Хаттон Джеймс (1726 - 1797) - шотландский геолог и естествоиспытатель.
[c200]
Кларк Джон, эсквайр Элдинский (1728 - 1812) - автор книги "Очерки морской тактики" (1790 - 1797), вызвавшей оживленные споры.
[c201]
Пифагорейцы - последователи Пифагора, придавшие мистический смысл его учению о числах..
[c202]
Хел - так называли Генриха принца Уэльского Фальстаф и другие в пьесе Шекспира "Генрих IV", ч. 1 (акт II, сц. 3).
[c203]
...выходцах из Египта - то есть цыганах.
[c204]
Monitoire (фр.) - официальное послание, угрожающее церковным наказанием тому, кто знает и умалчивает о преступлении, виновник которого неизвестен.
[c205]
Tournelle. - Так называлась одна из палат парижскою парламента, занимавшаяся уголовными делами. До буржуазной революции XVIII в, во Франции парламенты являлись судебными учреждениями.
[c206]
...пока я целую хохлатую курицу в себя не влил... - Хохлатой курицей называли большой сосуд, вместимостью в три кварты бордоского вина; на его крышке было изображение курицы. Позднее хохлатой курицей назывались бутылки вина той же вместимости.
[c207]
Альбумазар (805 - 885) - арабский астроном и астролог, автор книги "Цветы астрологии".
[c208]
"Довольные женщины" - пьеса Джона Флетчера.
[c209]
...нововведение Палмера. - Имеется в виду Джон Палмер (1742 - 1818), по проекту которого в Шотландии в 1786 г, была введена доставка почты почтовыми каретами, что ускорило и удешевило пересылку писем.
[c210]
"Таинственная мать" - трагедия английского писателя Горацио Уолпола (1717 - 1797), написанная в 1768 г.
[c211]
...наших прежних земных воплощений? - В индуистской религии, в соответствии с догматом о воздаянии (карма), душа человека после смерти, в зависимости от того, как он прожил свою жизнь, получает более высокое или более низкое воплощение (от древнейших анимистических верований в переселение душ).
[c212]
Герольдия - учреждение, ведавшее составлением дворянских гербов, родословных.
[c213]
"Король Лир" - трагедия Шекспира. Приводятся слова Лира (акт V, сц. 6).
[c214]
Триада - утроение.
[c215]
Кватернион - логическая ошибка, которая заключается в том, что в силлогизме один из трех терминов имеет два значения.
[c216]
Мария Стюарт (1542 - 1587) - королева Шотландии с 1560 по 1567 г.
[c217]
Акромион - часть лопаточной кости.
[c218]
"Красотка из харчевни" - комедия Джона Флотчера, законченная после его смерти Филиппом Мессинджером или Уильямом Роули (напечатана в 1647 г.).
[c219]
...та же самая Геба... - ироническое сравнение с богиней вечной юности (в греческой мифологии) Гебой, прислуживавшей богам на Олимпе во время пиров.
[c220]
"Ньюгетский календарь" - биографии наиболее известных преступников, содержавшихся в Ньюгетской тюрьме в Лондоне, получившей название от старых городских ворот, у которых она была расположена.
[c221]
Шенстон Уильям (1714 - 1763) - английский поэт сентиментального направления, автор ряда элегий и поэм. Наиболее известна его поэма "Сельская Учительница".
[c222]
...наподобие одного из гомеровских героев... - Имеется в виду Одиссей, который, попав после кораблекрушения к царю феаков Алкиною, прежде чем рассказать о своих приключениях, попросил его накормить: "Как ни скорблю я, однако, но дайте, прощу вас, поесть мне" - ("Одиссея", песнь 7, стих 215).
[c223]
Джон, убийца великанов - герой английской сказки, напоминающий мальчика с пальчик.
[c224]
...Стюартов прогнали... - После государственного переворота 1688 г., когда был изгнан Иаков II, в Шотландии происходили волнения сторонников Стюартов, подавленные в 1689 г.
[c225]
"Макбет" - трагедия Шекспира; приводятся слова Макбета, обращенные к ведьмам (акт I, сц. 3).
[c226]
Китчен Томас (1718 - 1784) - составитель ряда атласов, в том числе общего атласа, опубликованного им в 1773 г, и неоднократно переиздававшегося после смерти автора.
[c227]
Канидия - вольноотпущенница, возлюбленная Горация, сделавшаяся впоследствии предметом насмешек поэта, который несколько раз называет ее отравительницей.
[c228]
Эриктоя - имя колдуньи у римских поэтов Овидия (43 до н.э. - 13 н.э.) и Лукана (39 - 65 н.э.).
[c229]
"...Саул ведь пировал с Эндорской волшебницей". - Царь Саул, по библейскому преданию, приходил ночью к волшебнице, жившей в городе Эндоре, и просил ее вызвать тень пророка Самуила, некогда возведшего его на царство.
[c230]
"Гамлет" - трагедия Шекспира; цитируются слова Гамлета, обращенные к матери (акт III, сц. 3).
[c231]
Вельзевул - библейское наименование божества у филистимлян и финикиян, ставшее в христианской литературе именем властителя ада.
[c232]
Протей - одно из божеств моря в греческой мифологии, умевшее принимать любой вид.
[c233]
"Тэм О'Шентер" - поэма Роберта Бернса.
[c234]
Эфемериды - заранее вычисленные положения солнца, планет, комет и других небесных светил.
[c235]
Унциальные, полуунциальные - формы букв, встречающиеся в манускриптах с IV по VIII в. (от лат. uncia - размер, равный двенадцатой части целого).
[c236]
Скарлатти Джузеппе Доменико (1685 - 1757) - выдающийся итальянский композитор. Написал около шестисот сонат для клавесина.
[c237]
Де Лира Никола (ум. 1340) - французский монах, богослов и проповедник, составивший первый комментарий на все книги Ветхого и Нового завета.
[c238]
"Критик" - сатирическая комедия английского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана (1751 - 1816).
[c239]
Кларенс Джордж - герцог Кларенс, брат герцога Глостерского, будущего Ричарда III. Был убит по наущению последнего и брошен в бочку с мальвазией (см, историческую хронику Шекспира "Ричард III", акт I, сц. 4).
[c240]
"Все хорошо, что хорошо кончается" - комедия Шекспира; слова взяты из монолога Елены (акт I, сц. 1).
[c241]
Мерлин - волшебник и пророк, персонаж средневековых рыцарских романов о легендарном короле Артуре.
[c242]
Гуингнгнмы - название лошадей в IV части романа Свифта "Путешествия Гулливера".
[c243]
Стоицизм. - философское учение эллинистической эпохи, возникшее в IV в, до н.э. Стоики колебались между идеализмом и реализмом; они считали, что мудрец должен познать разумную связь и закономерность вещей и жить сообразно природе, освобождаясь от гнета страданий и страстей. Иносказательно стоицизм твердость духа в испытаниях.
[c244]
Кресси и Пуатье - места крупнейших битв Столетней войны (1337 - 1453).
[c245]
"Генрих IV", ч. 1 - историческая хроника Шекспира; цитируются слова принца Генриха (акт II, сц. 3).
[c246]
Платон (427 - 347 до н.э.) - древнегреческий философ-идеалист.
[c247]
Ксенократ (396 - 314 до н.э.) - философ-идеалист платоновской школы и преемник последнего по Академии (местность близ Афин, где находилась школа Платона, основанная около 387 до н.э.).
[c248]
Киники (циники) - древнегреческая философская школа, основанная Антисфеном в 46 г, до н.э. Киники отрицательно относились к существовавшей религии, законам, учреждениям и т.п. и проповедовали пренебрежительное отношение к человеческой культуре, возврат к первобытному состоянию, порою доводя свои взгляды до крайности.
[c249]
Гавэйн - один из двенадцати рыцарей Круглого стола в цикле романов о легендарном короле Артуре.
[c250]
Сиддонс Сара (1755 - 1831) - знаменитая английская актриса, исполнительница шекспировских ролей.
[c251]
"Генрих VI", ч. III - историческая хроника Шекспира; приводятся слова, сказанные Ричардом, герцогом Глостерским, в момент убийства Генриха VI (акт V, сц. 6).
[c252]
Красные мундиры. - Их носили солдаты в Англии со времени военной реформы Кромвеля (1645).
[c253]
Саймон Пьюр - персонаж одной из комедий ("A Bold Stroke for a Wife") английской писательницы Сюзанны Сентливр (1697 - 1728).
[c254]
"Мера за меру" - пьеса Шекспира (акт IV, сц. 3).
[c255]
Стайвер - мелкая датская монета.
[c256]
Свифт Джонатан (1667 - 1745) - великий английский сатирик, был в Дублине деканом церкви св. Патрика.
[c257]
Сатурналии - в древнем Риме празднества в честь бога Сатурна, носившие бурный, веселый характер. Иносказательно - необузданное веселье.
[c258]
Нунций - латинизированная форма имени Жака де Кюжа (1520 - 1590), известного французского юриста, автора многих работ, связанных с историей римского права.
[c259]
Карнарвон - старинный город и порт в северном Уэльсе. Известен своим замком, строительство которого было начато Эдуардом I в 1284 г.
[t1]
Рожденными для того, чтобы истреблять дичь (лат.).
[t2]
Во времена Карла I (лат.).
[t3]
С того часа, когда мы начали рассмотрение дела (лат.).
[t4]
Гронинг-молт, упоминаемый в тексте, - это пиво, которое варят, чтобы распить по случаю благополучного разрешения родильницы от бремени. Кен-но более древнего происхождения и, возможно даже, восходит к тайным обрядам Bonae Deae. Женщины приготовляют большой жирный сыр, причем все делается втайне; сыр предназначается для угощения кумушек, которые прислуживали во время родов. Сыр этот называется кен-но (не знаю), потому что ни один мужчина о нем ничего не знает. С особенной тщательностью его скрывают от Хозяина. Поэтому тот должен вести себя, как будто он ничего не подозревает. Он усердно угощает женщин и удивляется, что они упорно отказываются. Но как только он уходит, приносят кен-но, и каждая из кумушек получает свою порцию и запивает ее гронинг-молтом. Остатки женщины делят между собой и с той же напускной таинственностью уносят домой большие куски сыра.
...к "тайным обрядам Bonn Deae (лат.) - Bona Dea - добрая богиня. Италийское божество плодородия, в Риме считалось покровительницей женщин.
[t5]
По всем правилам (лат.).
[t6]
В нашем описании эти развалины напоминают прекрасные руины Карлаверокского замка в шести-семи милях от графства Дамфриз, близ Лохармосс.
[t7]
Гром и молния! (нем.).
[t8]
Тысяча громов! (нем.).
[t9]
Беспечностью (не прав, франц.).
[t10]
Обрати внимание (лат.).
[t11]
Отец политической экономии действительно в детстве был однажды украден цыганами и провел несколько часов в их таборе.
[t12]
Не трогай города Камерина (лат.).
Камерин - греческий город на юге Сипилии; основанный в 599 г, до н.э., он несколько раз разрушался и восстанавливался и окончательно был разорен, как карфагенское владение, римлянами во время Первой пунической войны (258 до н.э.). Вопреки совету дельфийского оракула жители Камерина осушили болото, преграждавшее путь врагам, и погубили город. Выражение, приведенное в романе, - латинский перевод греческой поговорки, употреблявшейся в смысле: "Не связывайся".
[t13]
Этот рассказ основан на действительном происшествия.
[t14]
Начавшийся день (лат.).
[t15]
В Шотландии шерифы выполняют в подобных случаях обязанности следователя.
[t16]
Протокол (франц.).
[t17]
Охотничий нож (франц.).
[t18]
Признаков (лaт.).
[t19]
Свиданпя наедине (франц.).
[t20]
Не всегда Аполлон держит лук натянутым (лат.).
"Не всегда Аполлон держит лук натянутым" - из оды римского поэта Горация (65 - 8 до н.э.) "К Лицинию Мурене" (кн. II, ода 10).
[t21]
Подопечной (франц.).
[t22]
Переменчиво и непостоянно (лат.).
"Переменчиво и непостоянно" - слова из "Энеиды" (песнь IV, стих 569) римского поэта Вергилия (70 - 19 до н.э.).
[t23]
Украдкой (лат.).
[t24]
Жив (лат.).
[t25]
Галантного кавалера (франц.).
[t26]
Удар (франц.).
[t27]
Рвением (франц.).
[t28]
Бывший (франц.).
[t29]
Позади седла (франц.).
[t30]
Или лейстером. Этим длинным копьем бьют рыбу. Есть еще Другое, покороче, которое опытные рыболовы бросают в рыбу и очень ловко в нее вонзают.
[t31]
Изменять сейчас этот текст было бы просто манерностью. Но читатель догадается, что ссылка на эту поэму была сделана для того, чтобы автор мог сохранить свое инкогнито, ибо вряд ли кто-нибудь заподозрил бы его в том, что он цитирует свои собственные произведения. Объяснение это в равной мере относится и к другим подобным цитатам, и в этом и в других романах, где такого рода цитаты служат тем же целям.
[t32]
Блуждающий огонек (лат.).
[t33]
Существует поверье, что удар, который получает тот, кто вмешался в чужую драку, стараясь примирить противников, самый опасный, какой только можно нанести человеку.
[t34]
Некоторые из последовательных диссидентов отказываются принимать присягу перед гражданскими лицами.
[t35]
В старые времена именно этим путем преступников вели к виселице, как об этом поется в школьной песенке: "Вверх по Лонмаркету, вниз по Уэст Боу, вверх по длинной лестнице, вниз по короткой веревке".
[t36]
Насилие, причиняющее ущерб государству и частному лиц у (лат.).
[t37]
Черт! (нем., диал.).
[t38]
Гром! (нем.).
[t39]
Сударь (голл.).
[t40]
Да накажет меня ад! (нем., диал.).
[t41]
Град и гром, это ты? (нем.).
[t42]
Черт побери, я совсем замерз! (нем, диал.).
[t43]
Талый снег и град! (нем.).
[t44]
Это вкусно (нем.).
[t44a]
Разопьем вдвоем вино,/Вместе высадим окно;/Ведь пропойца я,/Ведь пропойца ты;/Мы пропойцы оба с тобой! (верхненем.).
[t45]
Проклятие! (нем.).
[t46]
Нет, нет (нем.).
[t47]
Проклятие! (искаж, нем.).
[t48]
Буря и гром! (нем.).
[t49]
Боже! (нем.).
[t50]
Тысяча чертей! (нем., диал.).
[t51]
Небольшой приморский городок.
[t52]
Гром и дьявол! (нем.).
[t53]
Сударь (искаж, нем.).
[t54]
Град, молния и гром! (нем.).
[t55]
Град и буря! (нем.).
[t56]
Великая и нерушимая клятва кочующих племен.
[t57]
Умение устраивать дела (франц.).
[t58]
Устные (итал.).
[t59]
Вид (франц.).
[t60]
Надо жить (лат.).
[t61]
Междуцарствие (лат.).
[t61a]
Tros Tyriusve, mihi nullo discrimine agetur - я не делаю различия между троянпами и жителями Тира (лат.).
[t62]
Между нами (лат.).
[t63]
Суровое и тяжкое испытание (франц.).
[t64]
Большая (лат.).
[t65]
Поверенного (франц.).
[t66]
На случай смерти (лат.).
[t67]
Во времена Дэнди Динмонта дорог на Лидсдейл, можно сказать, не было вовсе, и в эти места можно было попасть, только пробираясь через огромные болота. Лет тридцать тому назад автор был первым человеком, проехавшим по этим диким местам в небольшой открытой коляске. Прекрасные дороги, которые существуют теперь, тогда еще только начинали прокладывать. Местные жители не без удивления глазели на экипаж, которого им никогда не приходилось видеть.
[t68]
Добродушие (франц.).
[t69]
Против (лат.).
[t70]
Жалоба в уголовную судебную палату (франц.).
[t71]
В наличности (лат.).
[t72]
Выскочке (лат.).
[t73]
Плебеем (франц.).
[t74]
Авторитетно (лaт.).
[t75]
Оборванцев (франц.).
[t76]
Преступнейшая, негоднейшая, нечистейшая, враждебнейшая и презреннейшая, заклинаю тебя! (лат.).
[t77]
Заклинаю тебя, призываю тебя, настоятельно тебе приказываю (лат.).
[t78]
Преступнейшая (лат.).
[t79]
Злодейка (лат.).
[t80]
Окаяннейшая! (лат.).
[t81]
Заклинаю тебя (лат.).
[t82]
Заклинаю тебя (лат.).
[t83]
Град и буря! (нем).
[t84]
На такой чудесной дороге нельзя останавливаться (франц.).
[t85]
Приняв все во внимание (лат.).
[t86]
Галантный кавалер (франц.), период, в течение которого ему полагалось состоять при вас, вы можете дать ему отставку без всякой причины, без извинений, и вашей нежной душе не придется беспокоиться о том, какие это будет иметь последствия для минхера.
[t87]
Перевес сил (лат.).
[t88]
Или как вас там зовут (лат.).
[t89]
Сорвавшееся с языка слово (лат.).
[t90]
Хотите вы или нет (лат.).
[t91]
Найденышем (франц.).
[t92]
Каждому воздается свое (лат.).
[t93]
Чист перед судом (лат.).
[t94]
Не могу действовать (лат.).
[t95]
Иначе (лат.).
[t96]
Законным путем (лат.).
[t97]
Непогода и буря (нем.).
[t98]
Это слово вложено в уста одного из старых фермеров. В феодальные времена словом хирезельд обозначалась лучшая лошадь или какое-нибудь другое животное с земель вассала, которое передавалось во владение его господина. Единственное, что уцелело от этого обычая, - это так называемый сейзин, или определенное вознаграждение, которое полагается шерифу графства за ввод во владение королевских вассалов. (Прим, автора.)
[t99]
Наподобие того, которое было у царя (лат.)
[t100]
Не являйся на совещание, прежде чем тебя не позовут (лат.).
[t101]
Через (лат.).
[t102]
Похищение людей (лат.).
[t103]
Этот способ содержания осужденных был повсеместно распространен в Шотландии. Преступника, приговоренного к смертной казни, приковывали к железному брусу точно так, как это описано в настоящей главе. Такой способ продолжал существовать в Эдинбурге до тех пор, пока, несколько лет назад, не разрушили старую тюрьму. Может быть, он применяется еще и сейчас. (Прим, автора.)
[t104]
В обычаях человеческих много противоречивого и нелепого (лат.).
[t105]
Корпус здания (франц.).
[t106]
Молодое поколение (лат,).
[t107]
А потом? (франц.).