Примечания — Лето святого Мартина — Рафаэль Сабатини
1
Сенешал (буквально: старший над слугами) — феодальный чиновник, руководивший содержанием и обороной замка, командовал воинскими соединениями и т. д. В качестве королевского представителя осуществлял высшие судебные функции на той или иной территории.
2
Тихо (фр.; здесь и далее примеч. пер.).
3
Вдова (фр.) — в отношении женщины высокого ранга; обычно — титулованной особы.
4
Увы (фр.).
5
Превосходно! (фр.)
6
Черт возьми! (фр.)
7
Владыка Небесный! (фр.)
8
Черт побери! (фр.)
9
Боже мой! (фр.)
10
Итальянские войны — под этим названием объединяются войны за раздел сфер влияния, происходившие в 1494–1559 гг. на территории Италии; основными воюющими сторонами выступали Франция, Испания, Германская империя, к которым присоединялись мелкие итальянские государства.
11
Прелат — высшее должностное лицо в католической церковной иерархии.
12
Наконец (фр.).
13
Итак, до завтра (фр.).
14
Еще бы! (фр.)
15
Бургундский отель — бывшая резиденция герцогов Бургундских в Париже. С прекращением герцогской династии в 1477 г. дворец постепенно пришел в упадок.
16
Кровожадный (ит.).
17
Капуцины (исп. cappucini) — иное название монахов-францисканцев, данное по форме головного убора — капюшона.
18
Францисканцы — монахи нищенствующего католического ордена, основанного святым Франциском Ассизским.
19
Дюйм — старинная мера длины, равная 2, 54 см.
20
Вот так! (фр.)
21
Франциск Ассизский (1182–1226) — один из популярнейших католических святых, пропагандист аскетического монашеского служения Богу. Основатель нищенствующего монашеского ордена, названного его именем.
22
Черт возьми (фр.).
23
Форейтор — кучер, сидящий верхом на одной из лошадей, запряженных цугом, то есть видом запряжки, при которой лошади располагаются гуськом или попарно в два-три ряда, следующие друг за другом.
24
Западня (фр.).
25
Савойя — феодальное владение, сначала — графство, потом — герцогство, расположенное в Западных Альпах. В течение долгого времени служило объектом территориальных споров между Францией и итальянскими государствами. По мирному договору 1559 г. французы отказались от претензий на Савойю, хотя в XVII–XVIII вв. не раз ее оккупировали. Окончательно Савойя вошла в состав Франции в 1880 г.
26
Неаполитанские войны — автор имеет в виду начальный период итальянских войн, когда французский король Карл VIII, представитель Анжуйской династии, выступил претендентом на освободившийся неаполитанский престол; притязания французов успеха не имели.
27
День Всех Святых католическая церковь отмечает 1 ноября; на следующий день, 2 ноября, католики поминают усопших.
28
Мир (лат.).
29
Мир тебе (лат.).
30
Вам (лат.).
31
Бахус (точнее, Вакх) — одно из имен древнегреческого бога Диониса, почитаемого в этой ипостаси покровителем виноградарства и виноделия.
32
Лето Святого Мартина — французская идиома, ей близко понятие «бабье лето» в русском языке, период приблизительно с конца октября до 11 ноября. В контексте данного романа это выражение, ставшее названием, имеет и другой смысл: период пробуждения нового чувства в жизни главного героя. (Примеч. ред.)
33
Пистоль — анахронизм автора. Пистолем называлась первоначально испанская золотая монета, которую начали чеканить после 1537 г. Позднее, в XVII в., такое название получали почти все золотые монеты европейских стран, вес которых приближался к испанскому пистолю. Во Франции чеканка аналогичных монет, получивших название луидоров, началась только в 1640 г.
34
Клянусь Бахусом (ит.).
35
Лига — здесь речь идет об уставной, или статутной, лиге, английской мере длины, равной 4,83 км.
36
Барышня там (ит.).
37
Фут — английская мера длины, равная 30,48 см.
38
Боже! (фр.)
39
Миля — английская мера длины, равная 1609 м.
40
Марс — древнеримский бог войны. Купидон — древнеримское божество любви.
41
Судный день — по христианским верованиям, день воскресения всех умерших для Божьего суда над родом людским, в результате которого праведникам суждено испытать вечное блаженство в раю, тогда как грешники будут навсегда ввергнуты в ад.
42
Эй, там! (ит.)
43
О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).