Примечания Удачи капитана Блада — Рафаэль Сабатини
88
Фрегат — большой трёхмачтовый двухпалубный парусный корабль.
89
Название корабля «Сан-Фелипе» означает «Святой Филипп», в то же время Филипп — имя короля Испании.
90
Кильватер — след за кормой плывущего корабля.
91
Монмут Джеймс Скотт (1649–1685) — побочный сын английского короля Карла II. В 1685 году пытался захватить престол, занимаемый королём Иаковом II, но был взят в плен и казнён.
92
Барбадос — остров в Карибском море из группы Больших Антильских островов.
93
Эскуриал — дворец испанских королей.
94
Квартердек — приподнятый участок верхней палубы в кормовой части корабля.
95
Склянки — удары вахтенного в колокол каждые полчаса.
96
Сент-Винсент — пролив и остров (один из Малых Антильских островов) в Карибском море.
97
Сан-Доминго — столица испанской части острова Гаити (ныне Доминиканской Республики).
98
Эспаньола — испанское название Гаити.
99
Пресвятая Дева! (лат.).
100
Шкафут — участок палубы корабля между фок- и грот-мачтами.
101
Саона — островок у юго-восточного побережья Гаити.
102
Штурман — помощник капитана по судовождению.
103
Пророка Иону, поступившего вопреки воле Бога, моряки бросили за борт, чтобы утихомирить бурю (Библия, Книга Ионы, глава I).
104
Вертлюжные пушки — палубные орудия, вращающиеся вокруг собственной оси.
105
Утлегарь — участок носового отдела рангоута парусного корабля.
106
Грот-мачта — вторая от носа мачта.
107
Миля морская — 1852 метра.
108
Фок-мачта — передняя мачта; бизань-мачта — задняя мачта.
109
Осама — река на острове Гаити.
110
Сажень морская — шесть футов (182 сантиметра).
111
Пуэрто-Рико — один из Больших Антильских островов, принадлежавший в то время Испании.
112
Галеон — большой трёхмачтовый трёхпалубный парусный корабль с мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.
113
Фальшборт — обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.
114
Степс — гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.
115
Шкипер — командир торгового судна.
116
Поворот оверштаг — поворот против линии ветра на другой галс.
117
Полубак — носовая часть верхней палубы.
118
Поворот фордевинд — поворот, когда судно переходит линию ветра кормой к нему.
119
Полуют — надстройка на юте (кормовой части палубы).
120
Верповать — двигать судно, завозя на лодке вперёд якорь (верп), и подтягивать потом к нему корабль на канате.
121
Картахена — портовый город на территории нынешней Колумбии, в то время принадлежавший Испании.
122
Кристианстад — город на острове Сен-Круа (Санта-Крус) — одном из Виргинских островов, принадлежавшем сначала Голландии, затем Франции
123
Главный город острова Пуэрто-Рико.
124
Тортуга — остров в Карибском море (один из Подветренных островов), в то время принадлежавший Франции и служивший убежищем пиратам.
125
Sangre — кровь (исп.) соответствует английскому.
126
Дьявол во плоти (исп.).
127
Шлюхины отродья (исп.).
128
Кренгование — наклон судна на бок на отмели для очистки и ремонта днища.
129
Морган Генри (1635–1688) — знаменитый английский корсар, впоследствии губернатор Ямайки. Некоторые факты его биографии послужили основой приключений капитана Блада.
130
Монбар, прозванный испанцами Истребителем, — французский пират.
131
Кормовой подзор — участок кормы, нависающий над водой.
132
Бушприт — наклонное рангоутное дерево в носовой части.
133
Да здравствует… (исп.).
134
Крутой бейдевинд — курс парусного корабля, при котором ветер дует под самым острым углом.
135
Ка́бельтов — морская мера длины (185,2 метра).
136
Скорей, проклятый! (исп.).
137
Сюда, красотка! Сюда! (исп.).
138
Лувуа Франсуа Мишель (1641–1691) — военный министр Людовика XIV.
139
Кольбер Жан-Батист (1619–1683) — министр финансов Людовика XIV.
140
Мартиника — один из Малых Антильских островов, бывший владением Франции.
141
Сен-Пьер — город на Мартинике.
142
Доминика, Гваделупа, Гренадины — Малые Антильские острова, тогда колонии Франции.
143
Кайона — город на острове Тортуга.
144
Мароны — потомки беглых рабов в Вест Индии.
145
Сент-Кристофер — один из Малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
146
Виргинские острова — группа Малых Антильских островов.
147
Порт-о-Пренс — столица тогдашнего французского Гаити.
148
Геба — богиня молодости в греческой мифологии.
149
Приветственный салют (фр.).
150
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
151
Порты — отверстия для пушек в бортах корабля.
152
Стеньга — часть составной мачты для парусов или сигнальных огней.
153
То есть французской части острова Гаити.
154
Чёрт возьми! (фр.).
155
Рангоут — деревянные детали (мачты, стеньги, реи и т. д.) для постановки парусов.
156
Комингс — стальной брус, окружающий люк.
157
Аламеда — бульвар в Мадриде.
158
Битва при Седжмуре (июль 1685 г.) — сражение, в котором войска герцога Монмута были разбиты королевской армией.
159
Невис — один из малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
160
Подветренные острова — группа островов у берегов Венесуэлы — тогда колонии Англии.
161
В Библии (Бытие, глава 39) рассказывается об Иосифе, проданном в рабство в Египет, которого тщетно пыталась соблазнить жена его хозяина — начальника дворцовой стражи Потифара.
162
Враги всего человечества (лат.).
163
Мэйн (Испанский Мэйн) — старое английское название испанских владений на северном побережье Южной Америки.
164
Кадис — портовый город на юге Испании.
165
Ватерлиния — линия соприкосновения борта судна с поверхностью воды.
166
Мария Моденская — королева Англии, супруга Иакова II Стюарта.
167
Сент-Томас — один из Виргинских островов, бывший английским владением.
168
Чарлзтаун — главный город острова Невис.
169
Саклинг Джон (1609–1642) — английский поэт и драматург.
170
Рундук — деревянный ларь для хранения личных вещей команды.
171
Всех за вину одного (лат.) — Вергилий. Энеида. Перевод С. Ошерова.
172
Нок-рея — оконечность поперечной перекладины мачты.
173
Да свершится правосудие, и пусть обрушатся небеса (лат.).
174
Кабестан — приспособление для подъёма якоря.
175
Р. Сабатини противоречит сам себе. В главе «Золото Санта-Марии» из «Хроники капитана Блада» он характеризует Ибервиля как «французского гугенота, осуждённого и изгнанного за свою веру», здесь же он описан как бывший семинарист-католик.
176
Вьекес — один из Виргинских островов, принадлежавший Испании.
177
Брас — снасть, укрепляемая на концах рея и служащая для поворота последнего в горизонтальной плоскости.
178
Аутодафе — «акт веры», публичное сожжение еретиков.
179
Карака — небольшое двухмачтовое парусное судно.
180
То есть английский флаг.
181
Плимут — порт в Великобритании на полуострове Корнуолл.
182
Алькальд — то есть начальник, в данном случае комендант порта.
183
Шпангоуты — изогнутые балки по обе стороны от киля, служащие основанием для накладки бортов.
184
Новыми христианами, или маранами, называли в Испании крещёных евреев, Сабатини, сочувствуя преследуемым инквизицией евреям (см. например роман «Морской ястреб»), здесь устами Ибервиля несправедливо обвиняет маранов, многие их которых приняли христианство не из соображения карьеризма, а из страха перед мучительной смертью или по искреннему убеждению.
185
Дрейк Франсис (1545–1595) — английский мореплаватель и пират, первый после Магеллана совершивший кругосветное плавание.
186
Брам-стеньга — третья снизу часть составной мачты; гитовы — снасти, поднимающие к рею нижнюю часть паруса.
187
Лотовый — матрос, орудующий лотом — приспособлением для измерения глубины.
188
Пиллерс — вертикальная стойка для поддержания подпалубных балок и палубных механизмов.
189
То есть мужского унисонного песнопения. Названо так по «Григорианскому антифанарию» — сборнику католических духовных песнопений для мужского унисонного хора, относящегося к VII веку и приписываемому папе Григорию III.
190
Отгони врага далеко
И даруй нам мир,
Вождь, идущий впереди нас.
Да победим мы всякое зло.
191
Ради Бога! (исп.).
192
Saecula saeculorum — во веки веков (лат.).
193
Аминь (лат.).
194
Тонзура — выбритая макушка у католических священников и монахов.
195
Мир тебе, сын мой (лат.).
196
Проклятый еретический пёс. (исп.).
197
Maldito Ladron! — проклятый вор! (исп.).
198
Боже мой! (исп.).
199
Бригантина — двухмачтовое однопалубное парусное судно.
200
Альгвасилы — испанские стражники, полицейские.
201
Благословляю тебя (лат.).
202
Есть у них глаза, но не видят (лат.) — Библия, Псалтирь, Псалом 134.
203
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
204
Благословляю тебя. Да пребудет с тобой мир Господень (лат.).
205
Бриг — двухмачтовый однопалубный парусный корабль.
206
Маракайбо — город и озеро на побережье Венесуэлы, принадлежавшие тогда Испании.
207
Шлюп — небольшое трёхмачтовое судно.
208
Рио-де-ла-Ача — город в Колумбии на побережье Карибского моря, тогда испанское поселение.
209
Немезида — богиня мщения в греческой мифологии.
210
Кюрасао — остров в Карибском море, принадлежавший Голландии.
211
Английская собака! (исп.).
212
Скорей (исп.).
213
Баркас — большая судовая гребная шлюпка.
214
Что с хозяином? (исп.).
215
Боже, милостивый! (исп.).
216
Господи Иисусе! Не говори так, любимый (исп.).
217
Любимый (исп.).
218
Скорей! (исп.).
219
Боже, помоги мне! (исп.).
220
Порт-Ройял — город на острове Ямайка, принадлежавшем Англии.
221
Боже мой! (исп.).
222
Какой позор! (исп.).
223
Боже мой, какая гнусность! Господи, помоги мне! (исп.).