Поиск

Оглавление

Примечания Удачи капитана Блада — Рафаэль Сабатини

88
Фрегат — большой трёхмачтовый двухпалубный парусный корабль.

89
Название корабля «Сан-Фелипе» означает «Святой Филипп», в то же время Филипп — имя короля Испании.

90
Кильватер — след за кормой плывущего корабля.

91
Монмут Джеймс Скотт (1649–1685) — побочный сын английского короля Карла II. В 1685 году пытался захватить престол, занимаемый королём Иаковом II, но был взят в плен и казнён.

92
Барбадос — остров в Карибском море из группы Больших Антильских островов.

93
Эскуриал — дворец испанских королей.

94
Квартердек — приподнятый участок верхней палубы в кормовой части корабля.

95
Склянки — удары вахтенного в колокол каждые полчаса.

96
Сент-Винсент — пролив и остров (один из Малых Антильских островов) в Карибском море.

97
Сан-Доминго — столица испанской части острова Гаити (ныне Доминиканской Республики).

98
Эспаньола — испанское название Гаити.

99
Пресвятая Дева! (лат.).

100
Шкафут — участок палубы корабля между фок- и грот-мачтами.

101
Саона — островок у юго-восточного побережья Гаити.

102
Штурман — помощник капитана по судовождению.

103
Пророка Иону, поступившего вопреки воле Бога, моряки бросили за борт, чтобы утихомирить бурю (Библия, Книга Ионы, глава I).

104
Вертлюжные пушки — палубные орудия, вращающиеся вокруг собственной оси.

105
Утлегарь — участок носового отдела рангоута парусного корабля.

106
Грот-мачта — вторая от носа мачта.

107
Миля морская — 1852 метра.

108
Фок-мачта — передняя мачта; бизань-мачта — задняя мачта.

109
Осама — река на острове Гаити.

110
Сажень морская — шесть футов (182 сантиметра).

111
Пуэрто-Рико — один из Больших Антильских островов, принадлежавший в то время Испании.

112
Галеон — большой трёхмачтовый трёхпалубный парусный корабль с мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.

113
Фальшборт — обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.

114
Степс — гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.

115
Шкипер — командир торгового судна.

116
Поворот оверштаг — поворот против линии ветра на другой галс.

117
Полубак — носовая часть верхней палубы.

118
Поворот фордевинд — поворот, когда судно переходит линию ветра кормой к нему.

119
Полуют — надстройка на юте (кормовой части палубы).

120
Верповать — двигать судно, завозя на лодке вперёд якорь (верп), и подтягивать потом к нему корабль на канате.

121
Картахена — портовый город на территории нынешней Колумбии, в то время принадлежавший Испании.

122
Кристианстад — город на острове Сен-Круа (Санта-Крус) — одном из Виргинских островов, принадлежавшем сначала Голландии, затем Франции

123
Главный город острова Пуэрто-Рико.

124
Тортуга — остров в Карибском море (один из Подветренных островов), в то время принадлежавший Франции и служивший убежищем пиратам.

125
Sangre — кровь (исп.) соответствует английскому.

126
Дьявол во плоти (исп.).

127
Шлюхины отродья (исп.).

128
Кренгование — наклон судна на бок на отмели для очистки и ремонта днища.

129
Морган Генри (1635–1688) — знаменитый английский корсар, впоследствии губернатор Ямайки. Некоторые факты его биографии послужили основой приключений капитана Блада.

130
Монбар, прозванный испанцами Истребителем, — французский пират.

131
Кормовой подзор — участок кормы, нависающий над водой.

132
Бушприт — наклонное рангоутное дерево в носовой части.

133
Да здравствует… (исп.).

134
Крутой бейдевинд — курс парусного корабля, при котором ветер дует под самым острым углом.

135
Ка́бельтов — морская мера длины (185,2 метра).

136
Скорей, проклятый! (исп.).

137
Сюда, красотка! Сюда! (исп.).

138
Лувуа Франсуа Мишель (1641–1691) — военный министр Людовика XIV.

139
Кольбер Жан-Батист (1619–1683) — министр финансов Людовика XIV.

140
Мартиника — один из Малых Антильских островов, бывший владением Франции.

141
Сен-Пьер — город на Мартинике.

142
Доминика, Гваделупа, Гренадины — Малые Антильские острова, тогда колонии Франции.

143
Кайона — город на острове Тортуга.

144
Мароны — потомки беглых рабов в Вест Индии.

145
Сент-Кристофер — один из Малых Антильских островов, принадлежавший Англии.

146
Виргинские острова — группа Малых Антильских островов.

147
Порт-о-Пренс — столица тогдашнего французского Гаити.

148
Геба — богиня молодости в греческой мифологии.

149
Приветственный салют (фр.).

150
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.

151
Порты — отверстия для пушек в бортах корабля.

152
Стеньга — часть составной мачты для парусов или сигнальных огней.

153
То есть французской части острова Гаити.

154
Чёрт возьми! (фр.).

155
Рангоут — деревянные детали (мачты, стеньги, реи и т. д.) для постановки парусов.

156
Комингс — стальной брус, окружающий люк.

157
Аламеда — бульвар в Мадриде.

158
Битва при Седжмуре (июль 1685 г.) — сражение, в котором войска герцога Монмута были разбиты королевской армией.

159
Невис — один из малых Антильских островов, принадлежавший Англии.

160
Подветренные острова — группа островов у берегов Венесуэлы — тогда колонии Англии.

161
В Библии (Бытие, глава 39) рассказывается об Иосифе, проданном в рабство в Египет, которого тщетно пыталась соблазнить жена его хозяина — начальника дворцовой стражи Потифара.

162
Враги всего человечества (лат.).

163
Мэйн (Испанский Мэйн) — старое английское название испанских владений на северном побережье Южной Америки.

164
Кадис — портовый город на юге Испании.

165
Ватерлиния — линия соприкосновения борта судна с поверхностью воды.

166
Мария Моденская — королева Англии, супруга Иакова II Стюарта.

167
Сент-Томас — один из Виргинских островов, бывший английским владением.

168
Чарлзтаун — главный город острова Невис.

169
Саклинг Джон (1609–1642) — английский поэт и драматург.

170
Рундук — деревянный ларь для хранения личных вещей команды.

171
Всех за вину одного (лат.) — Вергилий. Энеида. Перевод С. Ошерова.

172
Нок-рея — оконечность поперечной перекладины мачты.

173
Да свершится правосудие, и пусть обрушатся небеса (лат.).

174
Кабестан — приспособление для подъёма якоря.

175
Р. Сабатини противоречит сам себе. В главе «Золото Санта-Марии» из «Хроники капитана Блада» он характеризует Ибервиля как «французского гугенота, осуждённого и изгнанного за свою веру», здесь же он описан как бывший семинарист-католик.

176
Вьекес — один из Виргинских островов, принадлежавший Испании.

177
Брас — снасть, укрепляемая на концах рея и служащая для поворота последнего в горизонтальной плоскости.

178
Аутодафе — «акт веры», публичное сожжение еретиков.

179
Карака — небольшое двухмачтовое парусное судно.

180
То есть английский флаг.

181
Плимут — порт в Великобритании на полуострове Корнуолл.

182
Алькальд — то есть начальник, в данном случае комендант порта.

183
Шпангоуты — изогнутые балки по обе стороны от киля, служащие основанием для накладки бортов.

184
Новыми христианами, или маранами, называли в Испании крещёных евреев, Сабатини, сочувствуя преследуемым инквизицией евреям (см. например роман «Морской ястреб»), здесь устами Ибервиля несправедливо обвиняет маранов, многие их которых приняли христианство не из соображения карьеризма, а из страха перед мучительной смертью или по искреннему убеждению.

185
Дрейк Франсис (1545–1595) — английский мореплаватель и пират, первый после Магеллана совершивший кругосветное плавание.

186
Брам-стеньга — третья снизу часть составной мачты; гитовы — снасти, поднимающие к рею нижнюю часть паруса.

187
Лотовый — матрос, орудующий лотом — приспособлением для измерения глубины.

188
Пиллерс — вертикальная стойка для поддержания подпалубных балок и палубных механизмов.

189
То есть мужского унисонного песнопения. Названо так по «Григорианскому антифанарию» — сборнику католических духовных песнопений для мужского унисонного хора, относящегося к VII веку и приписываемому папе Григорию III.

190
Отгони врага далеко

И даруй нам мир,

Вождь, идущий впереди нас.

Да победим мы всякое зло.

191
Ради Бога! (исп.).

192
Saecula saeculorum — во веки веков (лат.).

193
Аминь (лат.).

194
Тонзура — выбритая макушка у католических священников и монахов.

195
Мир тебе, сын мой (лат.).

196
Проклятый еретический пёс. (исп.).

197
Maldito Ladron! — проклятый вор! (исп.).

198
Боже мой! (исп.).

199
Бригантина — двухмачтовое однопалубное парусное судно.

200
Альгвасилы — испанские стражники, полицейские.

201
Благословляю тебя (лат.).

202
Есть у них глаза, но не видят (лат.) — Библия, Псалтирь, Псалом 134.

203
Человеку свойственно ошибаться (лат.).

204
Благословляю тебя. Да пребудет с тобой мир Господень (лат.).

205
Бриг — двухмачтовый однопалубный парусный корабль.

206
Маракайбо — город и озеро на побережье Венесуэлы, принадлежавшие тогда Испании.

207
Шлюп — небольшое трёхмачтовое судно.

208
Рио-де-ла-Ача — город в Колумбии на побережье Карибского моря, тогда испанское поселение.

209
Немезида — богиня мщения в греческой мифологии.

210
Кюрасао — остров в Карибском море, принадлежавший Голландии.

211
Английская собака! (исп.).

212
Скорей (исп.).

213
Баркас — большая судовая гребная шлюпка.

214
Что с хозяином? (исп.).

215
Боже, милостивый! (исп.).

216
Господи Иисусе! Не говори так, любимый (исп.).

217
Любимый (исп.).

218
Скорей! (исп.).

219
Боже, помоги мне! (исп.).

220
Порт-Ройял — город на острове Ямайка, принадлежавшем Англии.

221
Боже мой! (исп.).

222
Какой позор! (исп.).

223
Боже мой, какая гнусность! Господи, помоги мне! (исп.).

 Оглавление