Поиск

Оглавление

Примечания Приключения маленького горбуна — Луи Буссенар

В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под названием "Горбунок".

1
Рептилии - класс позвоночных животных, включающий ящериц, хамелеонов, змей, черепах, крокодилов, а также собственно рептилий.

2
Пересмешники - семейство птиц отряда воробьиных. Длина 20–30 см. Обитают в Америке. Хорошо поют, копируют различные звуки, откуда и название "пересмешник".

3
Сен-Лоран - город во Французской Гвиане (называемой иногда также по имени столицы - Кайенна), стране на северо-востоке Южной Америки, являющейся владением Франции с 1817 г. Долгое время город был местом ссылки каторжников, имя его носило нарицательный характер (наподобие нашей Колымы).

4
Сен-Мало - порт на западе Франции, на берегу одноименного залива в проливе Ла-Манш; историческая область и современный высокоразвитый экономический район Бретань.

5
Фикус (другое название - смоковница) - тропическое растение, насчитывающее около одной тысячи видов. Высота деревьев до 40 м, диаметр ствола 3–5 м. Широко распространен как комнатное деревце, выведенное искусственно.

6
Мана - река, протекающая по территории Французской Гвианы.

7
Ягуар - хищное животное семейства кошачьих. Длина тела до 2 м, хвоста - 75 см, высота в плечах 80 см. Обитает в тропических лесах. Окраска оранжевая с черными пятнами, иногда сплошь черная.

8
Лягушка-бык - бесхвостое землеводное (дл. до 25 см, весом до 600 г), обитающее в Северной и Южной Америке, Японии и др. странах. Самец громко мычит, отчего и произошло название "бык".

9
Вампир - млекопитающее отряда рукокрылых. Длина тела около 13 см, крылья в размахе около 70 см. Живет в лесах, иногда и в домах человека. Питается насекомыми и плодами. Не принадлежит к числу кровососущих, в отличие от других представителей этого семейства.

10
Здесь и далее стихи даны в переводе С. Соложенкиной.

11
Корсаж - часть женского платья от шеи до пояса; или жесткий пояс юбки.

12
Добрый гений - выражение, обозначающее человека, который бескорыстно помогает кому-либо, оказывает благотворное влияние.

13
Страстоцветы - вьющиеся или ползучие травы и кусты с красивыми крупными цветами в форме чаши. Растут в тропиках Южного полушария.

14
Джунгли - здесь: тропические леса, малопроходимые, болотистые, изобилующие пресмыкающимися, животными и насекомыми. До XX века в джунглях водилось много слонов, буйволов, тигров, но в результате хищнической охоты они почти полностью истреблены.

15
Бенгальская песня - фольклор народностей, живущих на Бенгальской равнине и берегах одноименного залива (восточная часть Индии).

16
Саркофаг - массивная, обычно каменная гробница; здесь: обычное вместилище для тела мертвого человека, изготовленное из подручного материала.

17
Кассава, или маниока - тропическое растение, из клубней которого изготавливают муку.

18
Пирога - узкий и длинный челн (лодка) у народов тихоокеанских островов; обычно выдалбливается или выжигается из целого древесного ствола.

19
Рецидив - повторное совершение преступления лицом, имеющим судимость.

20
Каледонийский - относящийся к Новой Каледонии, островам в Тихом океане. Название последних дано по имени Каледонии - древней населенной части Британских островов (ныне Шотландия). Впоследствии Новая Каледония стала владением Франции. В 1864–1896 годах служило местом ссылки каторжников.

21
Мулат - потомок от смешанного брака белых и негров.

22
Брест - здесь: город и порт во Франции, на полуострове Бретань (побережье Атлантического океана).

23
Жрец Фемиды - служитель закона. Фемида - в греческой мифологии богиня правосудия изображалась с повязкой на глазах (символ беспристрастия) и весами в руках.

24
Лубе Эмиль (1838–1929) - президент Французской Республики в 1899–1906 годах. Активно участвовал в создании Антанты ("Тройственный союз" Англии, Франции, России, направленный против Германии, сформирован в 1907 г).

25
Бретонцы - народность, живущая в исторической области Франции - Бретани.

26
Нумеа - порт на острове Новая Каледония (французское владение в Тихом океане).

27
Цесарки - птицы отряда куриных. Длина тела 30–75 см. Населяют Африку, обитают в лесах, кустарниках, саваннах (степях). Одомашнены еще в Древней Греции и Риме. Мясо вкусное, напоминает дичь.

28
Боцман - первый из младшего командного состава. В обязанности входит содержание корабля в чистоте, руководство общекорабельными работами, обучение команды морскому делу.

29
Кок - судовой повар.

30
Юнга - подросток на судне, желающий стать матросом и обучающийся морскому делу; молодой матрос; иногда выполняет обязанности слуги, вестового.

31
Шхуна - парусное судно с двумя и более мачтами, с косыми парусами.

32
Архипелаг Фиджи - цепь островов в Тихом океане недалеко от берегов Австралии.

33
Вахта - дежурство на корабле, четырех- и шестичасовая; так же называется каждая из частей, на которые разбивается вся команда судна для поочередного несения вахтенной службы.

34
Кляп - кусок дерева или тряпка, насильственно всунутые в рот, чтобы человек не мог кричать и кусаться.

35
Крейсер - быстроходный военный корабль с сильным вооружением и прочной броней.

36
Шлюпка корабельная - гребная лодка, висящая на борту корабля и спускаемая в случае надобности на воду: как правило, имеет троих гребцов (шесть весел) и в тихую погоду может принять тринадцать человек. Спасательные и прогулочные шлюпки по размерам и вместимости меньше.

37
Прострация - угнетенное состояние, сопровождающееся полным упадком сил и безразличным отношением к окружающему.

38
Макао, или Аомынь - территория в Юго-Восточной Азии у побережья Южного Китая, в устье р. Чжуцзян. Включает полуостров Аомынь и прилегающие острова. Португальское владение с 1680 года.

39
Каролинские острова (около одной тысячи) - в западной части Тихого океана, в Микронезии. Вечнозеленые тропические леса. Острова входят в территорию, подопечную Организации Объединенных Наций.

40
Сен-Назер - французский порт на берегу Бискайского залива (Атлантический океан).

41
Кайенна - город и порт, административный центр Гвианы (Французской) на севере Южной Америки. Основан в 1604 г.

42
Орден Почетного легиона - высшая государственная награда во Франции.

43
Прокаженный - страдающий инфекционной кожной болезнью - проказой (лепрой); лечение проводится в специальных изолированных больницах-интернатах - лепрозориях, где пациенты, как правило, находятся пожизненно.

44
Лье - мера длины, давно устаревшая, равнялась 4,5 км.

45
Манго - вечнозеленые тропические деревья дают вкусные и питательные плоды.

46
Москиты - мелкие (3–4 мм) насекомые - кровососы человека и животных, переносчики и возбудители различных заболеваний. Для защиты от них пользуются мелкоячеистыми сетками, которыми затягивают дверные и оконные проемы, каркасы над кроватями.

47
Капрал - воинское звание младшего командного состава, в течение долгого времени существующее в армиях различных стран (в российской - только в XVII - начале XVIII в.).

48
Каземат - прочное каменное сооружение для содержания заключенных, признанных наиболее опасными преступниками.

49
Температура внутри доменной печи при выплавке чугуна из руды составляет 1600–2300 градусов. Здесь об этом говорится с горькой шуткой: в камере каземата воздух якобы прогревался до температуры доменной печи. Понятно, что при такой жаре человек моментально сгорит.

50
Алиби - нахождение обвиняемого в момент, когда совершалось преступление, в другом месте как доказательство непричастности его к преступлению (доказывать свое алиби).

51
Виконт - дворянский титул, второй по значимости после титула барона (во Франции, Англии); здесь: "блатная кличка" вора и проходимца.

52
Трубач, или агами - птица отряда журавлинообразных, длиной до 50 см. Обитает в лесах Южной Америки. Кричит громко и звонко, отсюда и название.

53
Галун - плотная лента или тесьма шириной 5–60 мм, используется для изготовления знаков различия на форменной одежде или ее отделки.

54
Триполи - столица государства Ливии, порт на берегу Средиземного моря. Памятники архитектуры первых веков н. э.

55
Гильотина - орудие для обезглавливания осужденных на смертную казнь; введена руководителями Великой Французской революции (1789–1794). Изобретатель - врач Жозеф Гильотен (Гийотен) (1738–1814). В новейшее время гильотиной широко пользовались гитлеровцы.

56
Коклюш - острое инфекционное заболевание. Передается через воздух с капельками слизи.

57
Конвульсии - сильные судороги всего тела.

58
Коматозное состояние - бессознательное состояние, обусловленное сильным угнетением центральной нервной системы при различных травмах и заболеваниях.

59
Сальто-мортале - прыжок акробата, при котором его тело перевертывается в воздухе.

60
Портик - навес, поддерживаемый колоннадой; открытая галерея.

61
Абсент - настойка спирта на полыни.

62
Докер - портовый грузчик, чернорабочий в порту.

63
Тюрбан - головной убор у народов мусульманского Востока, иначе - чалма; состоит из маленькой шапочки (феска, тюбетейка), обмотанной в несколько слоев легкой материей.

64
Тринидад и Тобаго - государство в Америке, в Вест-Индии, на одноименных островах. Входит в Содружество (британское). Острова открыты Христофором Колумбом (1498 г.). Население в основном тринидадцы (негры) и индейцы. После испанской колонизации (начавшейся в XVI в.) были захвачены Великобританией (1797 г.) и были ее колонией до провозглашения независимости (1962 г). Столица - Порт-оф-Спейн.

65
Соверен - английская золотая монета в один фунт стерлингов, содержит 7,3 г чистого золота.

66
Ливр - здесь: старинная французская мера веса, равная приблизительно 0,5 кг.

67
Англо-французско-китайская война 1856–1860 годов явилась важной вехой на пути превращения Китая в полуколонию.

68
Вольта (Республика Верхняя Вольта) - государство в Западной Африке. Населена множеством племен. Экономически отсталая страна. До провозглашения независимости (1960 г.) - колония Франции (с 1901 г.). Столица - г. Уагадугу.

69
Курбе Амедей Анатоль (1827–1885) - французский адмирал. Был губернатором Новой Каледонии. Во время войны с Китаем проявил жестокость и склонность к неоправданным разрушениям исторических сооружений.

70
Ландо - четырехместная карета с откидным верхом.

71
Фор Франсуа Феликс (1841–1899) - президент Французской республики (1895–1899 гг.), сторонник неуклонного соблюдения конституции.

72
Монокль - оптическое стекло для одного глаза, вставляется в глазную впадину, применяется вместо очков или пенсне (очки без оправы).

73
Гетры - теплая одежда, надеваемая на ноги поверх обуви и покрывающая их до колен или до щиколоток.

74
Торнадо - тропический вихрь, ураган.

75
Рейд - здесь: водное пространство вблизи берега, у входа в порт, удобное для якорной стоянки судов.

76
Яхта - судно различных размеров, служащее для спортивных целей (гонки) или любительских плаваний ради развлечения.

77
Шаланда - несамоходная мелкосидящая баржа, служащая для погрузки и выгрузки судов, отвозки грунта от землечерпательных снарядов и прочих работ.

78
Дамба - сооружение в виде вала (из земли, камня, бетона), предохраняет берег от затопления или размывания, служит для удерживания воды в водохранилищах, а также для прокладки пути над водой, оврагом.

79
Транс… - приставка-предлог: употребляется в сложных словах и означает: через, за, пере… - находящееся по ту сторону. Например: трансатлантический, транссибирская, трансавстралийское и т. п.

80
Шпринтов - шест, опирающийся одним концом в основание мачты, а другим концом прикрепленный к внешнему верхнему углу паруса для его растягивания.

81
Килем кверху - переворачивание судна "вверх дном" при аварии, катастрофе. Обычно приводит к неминуемой гибели судна.

82
Швартоваться - привязывать судно канатами (швартовами) к берегу, пристани или другим судам.

83
Пират - морской разбойник.

84
Читайте о приключениях Поля Редона в романе Л. Буссенара "Ледяной ад".

85
Суринам (бывш. Гвиана Нидерландская) - государство на северо-востоке Южной Америки. Исследования проводились в 1499 году. Территория переходила в качестве колонии от одного европейского государства к другому, пока ею окончательно не завладели Нидерланды (1802–1975 гг.). Ныне самостоятельное государство. Столица - г. Парамарибо.

86
Реабилитация - восстановление чести, репутации неправильно обвиненного или опороченного лица, восстановление (по суду или в административном порядке) в прежних правах.

87
Гавр - город и один из крупнейших портов Франции в устье р. Сена.

88
Кап (Кап-Антьен) - город в республике Гаити. Порт на Атлантическом океане. Основан в 1670 году.

89
Фрахт - провозная плата за доставку груза по любым путям сообщения, в особенности по волнам.

90
Баталер (мор.) - лицо, ведающее на корабле продовольствием и вещевым снабжением.

91
Колон - город и порт в государстве Панама, у входа в Панамский канал со стороны Карибского моря.

92
Сан-Франциско - город на западе США, на побережье Тихого океана. Основан в 1776 году и прозябал в качестве заурядного поселения. К 1848 году в нем числилось не более одной тысячи жителей. В этом году в Калифорнии случайно открыли россыпи золота, возникла так называемая "золотая лихорадка", население города начало стремительно расти и к концу века достигло свыше 350 тысяч, а захудалый поселок превратился в центр торговли и развлечений. В настоящее время - крупнейший промышленный центр и главный порт США на Тихоокеанском побережье.

93
Коралловые полипы - класс морских беспозвоночных; живут прикрепленными ко дну, тесно друг к другу. Многие виды обладают известковыми скелетами, которые после гибели животных образуют коралловые рифы (мели) и острова. Ярко раскрашенные природой части скелетов используются для изготовления разного рода украшений.

94
Гувернер - воспитатель детей, нанимаемый в зажиточную семью и живущий в ней.

95
Гаубица - короткоствольное артиллерийское орудие, стреляющее навесным (с крутой траекторией) огнем. Появились в Европе в XV, а в России - в XVI веке.

96
Мушкетон - старинное небольшое артиллерийское орудие калибра 4,5 см.

97
Арсенал - достаточно большое и разнообразное скопление боевого оружия и боеприпасов к нему.

98
Скафандр - одежда для водолазов из водонепроницаемой прочной ткани, металлического шлема с застекленными отверстиями для глаз, ботинок на свинцовых подошвах, позволяющих передвигаться по дну, не имея возможности вынырнуть.

99
Ратон - здесь: кличка кота, в переводе Крысенок.

100
Бланшет - кличка кошки, в переводе Белянка.

101
Руан - город на севере Франции, морской порт в 100 км от устья р. Сена.

102
Татуэ шутливо вспоминает сюжет из Библии: из двенадцати апостолов, учеников Иисуса Христа, один Иуда оказался предателем. Татуэ выражает сомнение: не станет ли новый матрос на "вакантное место" Иудой, не совершит ли подлости.

103
Бризы - ветры, возникающие от неодинакового нагревания моря и суши в течение суток: днем влажный ветер дует с моря на сушу, а ночью сухой ветер - с суши на море.

104
Норд-норд-вест - здесь: северо-северо-западный ветер.

105
Гармония - здесь: согласие, единодушие.

106
Морские узлы служат для быстрого и надежного соединения тросов, канатов друг с другом и различными предметами. Каждый узел имеет свое назначение и свое название.

107
Полинезия - одна из основных групп в Океании, в центральной части Тихого океана. Раскинулась на 7200 км от Гавайских островов на севере до Новой Зеландии на юге. Площадь 26 тыс. кв. км. Острова в основном кораллового происхождения, с действующими вулканами.

108
Карантинный контроль - осмотр лиц, судов и грузов на предмет выявления инфекционных заболеваний.

109
Консул - здесь: представитель какого-либо государства в одном из населенных пунктов другой страны.

110
Капитан порта - должностное лицо, выполняющее надзор за порядком и выполнением всех правил и распоряжений в порту.

111
Хлебное дерево - растет в тропиках. У разных его видов соплодия весят от 3–4 до 30 кг, их едят в печеном и вареном виде, а семена - жареными. В дело идет древесина.

112
Хук - в боксе сильный удар согнутой в локте рукой по скуле противника.

113
Полундра - командно-предупредительное морское слово, означает: берегись.

114
Штурвал - рулевое колесо с ручками, вращением которого поворачивают руль.

115
Зарядный картуз - мешок из плотной материи, в который насыпается заряд пороха для стрельбы из орудия.

116
Досье - совокупность документов, материалов, относящихся к какому-либо делу, вопросу, действиям определенного лица.

117
Кук Джеймс (1728–1779) - английский мореплаватель, руководитель трех кругосветных путешествий, открыл множество островов в Тихом океане. Убит гавайцами.

118
Марсовой - несущий службу на марсе, полукруглой площадке на мачте парусного корабля.

119
Шкот - снасть (трос или цепь) для натягивания парусов или управления ими.

120
Фок - нижний прямой парус на передней мачте.

121
Перт - трос, натянутый под реями для работы с прямыми парусами; о перт матросы упираются ногами.

122
Рангоут - "круглое дерево", совокупность надпалубных частей судового оборудования ("вооружения") - мачты, реи и др., служит для их оснастки, а также для постановки парусов.

123
Миля морская - мера длины, равна 1852 м.

124
Миссионер - лицо, посланное церковью для религиозного просвещения народа, главным образом в отсталые страны и глухие углы.

125
Негоциант - оптовый купец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с чужими странами.

126
Руссильон - историческая область на юге Франции, у побережья Средиземного моря, у границы с Испанией. Борьба за владение областью между Францией и Испанией (с VIII в. по 1659 г.) завершилась победой первой.

127
Секрет Полишинеля - секрет, который давно всем стал известен (от имени персонажа народного театра, болтливого слуги).

128
Новая Гвинея - остров на западе Тихого океана, второй остров на Земле после Гренландии. Разделен пополам между двумя государствами - Индонезней и Папуа. Отличается богатейшим животным и растительным миром.

129
Винчестер - вид магазинного (на 15 патронов) охотничьего и кавалерийского оружия; основное применение - в XIX веке. Изобретатель - американец Генри Винчестер.

130
Гудроновые чехлы - сшитые из особо прочной, непромокаемой, пропитанной специальным составом ткани.

131
Релинг - доска или стальной лист фальшборта, т. е. обшивки выше верхней палубы.

132
Корсар - капитан пиратского судна, пират вообще.

133
Флибустьеры - пираты, морские разбойники и контрабандисты.

134
Абордаж - сцепка судов для рукопашного боя.

135
Кольт - мощный крупнокалиберный револьвер, изобретенный американским полковником Самуилом Кольтом (1814–1862).

136
Порт - здесь: отверстие в борту судна: военного - для пушечных стволов, транспортного - для погрузки и выгрузки.

137
Вымпел - узкий, длинный, раздвоенный на конце флаг на корабле, спускаемый и поднимаемый при определенных условиях.

138
Гонг - ударный музыкальный инструмент неопределенной высоты звука; применяется также при подаче сигналов, особенно внутри помещения.

139
Штуртрос - цепь или трос, идущий от штурвала через специальный барабан к рулю.

140
Раунд - здесь: в боксе промежуток времени в 2–3 мин., в продолжение которого происходит сам бой; одна схватка боя.

141
Птичьи базары - массовые колонии, гнездовья морских птиц, обычно на скалах, иногда собирается по нескольку сотен тысяч особей. Люди заготавливают там яйца, а в Перу и Чили разрабатывают залежи гуано (птичьего помета), весьма ценного удобрения.

142
Коричные деревья - растут в субтропиках Азии, в Австралии, дают ценную древесину, масла, корицу и проч.

143
Мускатные деревья - тропические, вечнозеленые. Высоко ценятся их орехи, цветки, выделяемые эфирные масла.

144
Саговые пальмы - распространены от Таиланда и Малайского архипелага до Новой Гвинеи. Из сердцевины стволов добывают крахмал для приготовления крупы - саго.

145
Дротик - небольшое копье для метания; известен со времен средневековья.

146
Папуасы - название группы племен, живущих главным образом на о. Новая Гвинея.

147
Туземцы - коренные местные жители (обычно слаборазвитой, отсталой страны).

148
Малайцы - распространенное раньше в литературе общее название народов Юго-Восточной Азии, говорящих на языках индонезийской группы.

149
Грот-мачта - вторая, самая высокая мачта (считая от носа); передняя - фок-мачта; задняя - бизань-мачта.

150
Лафет - боевой станок, на котором укрепляется ствол артиллерийского орудия.

151
Стрингер - продольная связь корпуса судна (днищевая, бортовая или палубная); имеет форму бруска или балки.

152
Лагуна - мелководный залив или бухта, отделенная от моря песчаной косой.

153
Ротанг, или каламус - лианы семейства пальмовых, используются для изготовления мебели, как строительный материал и т. п.

154
Рустер (мор.) - решетчатый настил на люке.

155
Фарс - легкая комедия, вид театрального представления, широко развившийся в средневековых западноевропейских городах; в позднейшем понимании - комедия или водевиль грубоватого, часто игривого содержания. Здесь: шутовская выходка, грубая шутка.

156
Батат - растение семейства вьюнковых, мучнистые клубни (так называемый сладкий картофель) идут в пищу и на изготовление спирта, растет и разводится в теплых странах.

157
Ригодон - старинный французский танец.

158
Ватерлиния - черта вдоль борта судна, показывающая предельную осадку судна, имеющего полную нагрузку.

159
Полуют - часть надстройки в кормовой палубе, утопленная ниже общего уровня.

160
Манипуляция - здесь: ловкая, озорная проделка.

161
Бордюр - полоска, обрамляющая края чего-либо.

162
Флора - совокупность всех видов растительности какой-либо местности или геологического периода.

163
Сандаловые деревья - растут в Индии и близлежащих островах; используется (и на экспорт в том числе) красивая и прочная древесина.

164
Аборигены - то же, что туземцы. Чаще всего аборигенами именуют не туземцев вообще, а конкретно австралийских коренных жителей.

165
Табу - у первобытных и отсталых народов - религиозный запрет на какой-нибудь предмет, действие, слово и т. д., нарушение которого будто бы неминуемо влечет жестокую кару со стороны духов и богов.

166
Монстр - чудовище, урод.

167
Тонкин - европейское название северных районов Вьетнама, после образования Демократической Республики Вьетнам территория Тонкина именуется Бакбо.

168
Нгуен - в данном случае: резиденция правящей династии.

169
Ханой - один из древнейших и крупнейших городов страны.

170
Аннамские солдаты - при династии Нгуенов их империя называлась (в европейской и китайской литературе) - Аннам.

171
Кафедральный собор - главный храм в данной церковно-административной единице (у православных - в епархии), где наиболее торжественные богослужения осуществляет сам глава этой единицы.

172
Лемар (Лемер) Якоб (1585–1616) - голландец, совершил ряд значительных путешествий в южных широтах.

173
Тасман Абел Янсзон (1603–1659) - голландец, исследователь Океании и Австралии (1644 г.). Доказал, что Австралия - единый материк.

174
Дампье (Дампир) Уильям (1652–1715) - англичанин, трижды проплыл вокруг Земли, открыл много островов, составил ряд географических описаний и карт. Попутно занимался пиратством и грабежами испанских поселений на берегах Америки.

175
Бугенвиль Луи-Антуан (1729–1811) - француз, осуществил кругосветное путешествие (1766–1768 гг.), обнаружил неизвестные земли, сообщил массу сведений о туземцах.

176
Новозеландский лен - многолетнее травянистое растение, отличается большой прочностью и является прядильным сырьем для производства канатов, мешков, грубой, но прочной ткани.

177
Папирус - растение из семейства осоковых, растет в болотистых местах Эфиопии, Палестины, Сицилии, Египта. Свиток из склеенных полосок, вырезанных из стеблей этого растения, - предшественник бумаги; на папирусе писали древние египтяне и другие древние народы.

178
Паслен - род трав, кустарников и полукустарников. Около 1700 видов, произрастают главным образом в Южной Америке. Многие съедобные пасленовые - картофель, баклажаны, томаты и проч. - распространились по земному шару.

179
Сколиоз - боковое искривление позвоночника.

180
Амулет - предмет, носимый суеверными людьми на теле как средство, якобы предохраняющее от болезней, ран, вражеского "чародейства" и т. п.

181
Куркума, или шафран, крокус - род многолетних трав. Идет на изготовление пряностей и красок для пищевых продуктов.

182
Сасафрас - дерево, похожее на лавр, с ароматными корнями.

183
Клан - род или группа сплоченных в хозяйственном и бытовом отношениях родственников.

184
Палица - тяжелая дубинка, служащая оружием.

185
Копер - установка для разбивки металлического лома, шлака, забивки свай и проч.

186
Колониальная шляпа - шлем из слоев пробковой коры тропических деревьев, с одинаковыми большими козырьками спереди и сзади. Предохраняет от сильной жары.

187
Компенсация - возмещение убытков, ущерба, урона, вознаграждение.

188
Мальборо Джон Черчил (1650–1722) - английский полководец и государственный деятель. Командовал британской армией, одержал ряд побед в войне за Испанское наследство (1701–1714 гг.), в которой участвовали многие государства.

189
Престиж - авторитет, влияние, уважение.

190
Фанатизм - здесь: страстная преданность кому-либо, чему-нибудь.

191
Бальзам - полужидкие вещества растительного происхождения или приготовляемые искусственно; содержат эфирные масла и смолы; употребляются в технике и медицине. "Пролить бальзам на сердце (душу)" - утешить, успокоить, доставить удовольствие.

192
Патрон - здесь: защитник, покровитель, хозяин, "шеф".

193
Рубин - прозрачный, красного цвета; сапфир - синий; топаз - разных цветов.

194
Шербур - город и порт на северо-западе Франции. Военно-морская база.

195
Кассационный суд - в его функции входит пересмотр, отмена судебного решения низшей инстанции по причинам нарушения законов или правил судопроизводства; по вновь открывшимся обстоятельствам дела.

 Оглавление