Примечания Приключения в стране львов — Луи Буссенар
1
Бос — равнинная местность к юго-западу от Парижа, славящаяся плодородными почвами и охотничьими угодьями.
2
Лье — единица длины во Франции; сухопутное лье равно 4,444 км.
3
Бари Антуан Луи (1795–1875) — французский скульптор и живописец, прославившийся полными драматизма и пластической энергии изображениями диких животных («Лев», 1836).
4
Канаки — коренные жители Гавайских или Сандвичевых островов. Европейцы называли канаками обитателей различных островов Полинезии.
5
Сьерра-Леоне — в настоящее время — республика, в 1808–1961 годах — английская колония (Западная Африка, побережье Атлантического океана). Столица — город Фритаун.
6
Какофония — сумбурное, хаотическое нагромождение звуков.
7
Баобаб — дерево семейства бомбаксовых, характерное для саванн Африки; живет до 5 тысяч лет; ствол в окружности достигает 25–40 метров.
8
Венера — в римской мифологии первоначально богиня весны и садов; впоследствии почиталась как богиня любви и красоты.
9
Беллона — в римской мифологии богиня войны.
10
Гиена — животное семейства млекопитающих, отряда хищных; обитает в Африке, Передней, Средней и Юго-Западной Азии.
11
Космополит (от греч. «гражданин мира») — носитель идеала мирового гражданства.
12
Тенета — сеть для ловли зверей.
13
Этамп — небольшой город во Франции, в 50 километрах к югу от Парижа.
14
Немврод, Нимрод — библейский богатырь и охотник, «сильный зверолов» (Книга Бытия).
15
Шарабан — здесь: открытый четырехколесный экипаж с поперечными сиденьями в несколько рядов.
16
Першерон — порода крупных лошадей-тяжеловозов, созданная во Франции.
17
Война 1871 года. — Речь идет о франко-прусской войне 1870–1871 годов.
18
Нанковый — из нанки (от названия китайского города Нанкин), прочной хлопчатобумажной ткани, как правило, буровато-желтого цвета.
19
Арматор — судовладелец.
20
Ланды — заболоченная низменность на юго-западе Франции, вдоль побережья Бискайского залива.
21
Пикардия и Нормандия — исторические провинции на севере Франции.
22
Экипироваться — здесь: обеспечить себя снаряжением, необходимым для охоты.
23
Амуниция — здесь: снаряжение охотников.
24
Гавр — город во Франции, порт в устье реки Сены.
25
Океания — совокупность островов в центральной и юго-западной частях Тихого океана, между Австралией, Малайским архипелагом на западе и широкой полосой океана на севере, востоке и юге.
26
Я сказал, то есть: я высказался, я сказал все, я кончил (лат.).
27
Фиакр — наемный экипаж.
28
Абордаж — тактический прием морского боя времен гребно-парусного флота, представляющий собой сцепление крючьями своего и неприятельского судна для ближнего рукопашного боя.
29
Ятаган — кривой меч у народов Ближнего и Среднего Востока.
30
Трюфель — гриб с клубневидным съедобным плодовым телом, развивающимся под землей.
31
Амальгаматор — здесь: усовершенствованное героем романа устройство, обеспечивающее извлечение благородных металлов из руды при помощи ртути.
32
Брест — город и порт на северо-западе Франции, на полуострове Бретань.
33
Бретонцы — народ на северо-западе Франции (полуостров Бретань).
34
Тулон — город и порт во Франции, на Средиземном море.
35
Стюард — здесь: официант на морском судне.
36
Аванс выдается морякам для того, чтобы, пока они будут в море, их семьи ни в чем не нуждались. (Примеч. авт.)
37
«Мизер» по-русски означает «несчастье». (Примеч. перев.)
38
Пантен — пригород Парижа в XIX веке.
39
Вельзевул — в Новом завете — имя главы демонов.
40
Сак — здесь: дорожная матерчатая сумка.
41
Брайтон — город в Великобритании, у пролива Ла-Манш.
42
Сплин — тоскливое настроение.
43
Мыс Доброй Надежды, мыс Бурь — один из самых южных мысов Африки.
44
Соединенное Королевство — Великобритания, точнее — Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии.
45
Брамсель — парус третьего снизу колена мачты парусного судна.
46
Дьеп — французский город-порт у пролива Ла-Манш.
47
Ньюхейвен — английский город у пролива Ла-Манш, недалеко от Брайтона.
48
Лоцман — специалист по проводке судов в пределах определенного участка (при заходах в порты, при плавании в каналах и т. д.), знаток местных условий плавания.
49
Фок — нижний прямой (на одномачтовом судне — косой) парус на передней мачте, крепящийся к фок-рею (поперечному брусу на фок-мачте).
50
Грот — самый нижний парус на второй мачте от носа.
51
Бизань-мачта — самая задняя мачта парусного судна.
52
Лошадиная сила — устаревшая единица мощности, равная 735,5 ватта.
53
Узел — здесь: морской узел; равен 1,852 километра в час.
54
Миля сухопутная — равна 1,609 километра.
55
Зафрахтовать — нанять судно (полностью или его часть).
56
Киль — здесь: основная продольная балка на судне, идущая в диаметральной плоскости от носовой до кормовой оконечностей судна.
57
Лафет — станок, на котором устанавливается и закрепляется ствол артиллерийского орудия с затвором.
58
Норденфельдт Торстен — шведский инженер, изобретатель огнестрельных пушек и пулеметов.
59
Малайские острова, Малайский архипелаг — самое крупное скопление островов на Земле (около 10 тысяч) между материковой Азией и Австралией.
60
«Одним монахом меньше…» — сокращенный вариант французской пословицы «Одним монахом меньше — монастырь все же стоит».
61
По старинному поверью веревка повешенного приносит счастье. (Примеч. перевод.)
62
Каннибалы — людоеды.
63
«Кругосветное путешествие парижского мальчишки».
64
Фактория — торговая контора и поселение, организуемые купцами в колониальных странах.
65
Огове — река в Центральной Африке; впадает в Гвинейский залив Антлантического океана.
66
Габон — французская колония в Центральной Африке со второй половины XIX в.; с 1960 г. — независимая республика.
67
Кордильеры — величайшая по протяженности горная система земного шара (более 18 тысяч километров), окаймляющая западные окраины материков Северной и Южной Америки.
68
Вальпарансо — город в Чили.
69
Новая Каледония — острова в юго-западной части Тихого океана, в составе Меланезии — одной из островных групп Океании.
70
«Приключения парижского мальчишки в Океании».
71
Суматра — остров в Малайском архипелаге, в Индонезии.
72
Борнео, или Калимантан, — самый крупный остров в Малайском архипелаге.
73
Бенедиктинец — член католического монашеского ордена, основанного около 530 года Бенедиктом Нурсийским в Италии. Согласно уставу ордена, бенедиктинцы должны были находить время и для молитвы, и для физического труда.
74
Аскетизм — религиозный принцип, характеризующийся ограничением и подавлением чувственных влечений и желаний, отказом от благ в целях достижения нравственного совершенства.
75
Будуар — небольшая гостиная богатой дамы для приема наиболее близких знакомых.
76
«Кафе Англе», т. е. английское кафе — одно из самых старых и лучших в Париже. (Примеч. перевод.)
77
Кубрик — общее жилое помещение для судовой команды.
78
Винчестер — название магазинных, а позже автоматических винтовок, выпускавшихся с середины XIX века американской фирмой стрелкового оружия (по имени ее основателя О. Ф. Винчестера).
79
Арсенал — здесь: склад оружия и боеприпасов.
80
Манговое дерево, манго — род тропических вечнозеленых деревьев семейства сумаховых; сладкие плоды манго используют в пищу.
81
Дакар — ныне столица Сенегала, на полуострове Зеленый Мыс. Основан в 1857 году как французский порт.
82
Лаптотами в Западной Африке называли негров, работавших матросами, кочегарами, грузчиками и чернорабочими по найму.
83
Алугу — крепкий спиртной напиток типа самогона.
84
Мандинги — общее название группы народов (бамбара, малинке, диула) в ряде стран Западной Африки.
85
Нигер — река в Западной Африке; впадает в Гвинейский залив Атлантического океана.
86
Фетиш — неодушевленный предмет, который, по представлениям верующих, наделен сверхъестественной магической силой и служит объектом религиозного поклонения. Здесь: в значении «талисман» или «амулет» — предмет, якобы приносящий счастье, удачу.
87
Брасс — единица длины в ряде стран (в Португалии — 2,19 м; в Аргентине — 1,73 м; в Бразилии — 2,2 м).
88
Свободное движение на якоре применяется и как защита от воздействия ветра, меняющего направление. (Примеч. автора.)
89
Расплющивание пули о кости или о кожу толстокожих животных предотвращается очень простым способом. Свинец смешивают с оловом или ртутью в пропорции 0,9:0,1. Но лучшие результаты дает смесь свинца с ртутью или оловом, применяемая в типографском деле (пропорция 0,5:0,5). (Примеч. авт.)
90
«Мартини-Генри» — ружья этой системы поступили на вооружение английской армии в 1871 году и в 1889 году были заменены винтовками Ли-Метфорда. Генри — эдинбургский оружейный мастер.
91
Саламандра — из семейства хвостатых земноводных, похожих на ящериц.
92
Эскулап — в древнеримской мифологии — бог врачевания; шутливое название врача.
93
Берег Слоновой Кости — в настоящее время государство в Западной Африке С начала XVIII века на территорию Берега Слоновой Кости проникают французские колонизаторы С 1893 по 1960 годы — французская колония.
94
Сорго — род одно- и многолетних трап семейства злаков — кормовые растения и зерновые культуры. Около 50 видов в Африке, Азии, Америке, Австралии, на юге Европы.
95
Апоплексический удар, инсульт — быстро развивающееся кровоизлияние в головной мозг.
96
Гален (ок. 130 — ок. 200) — древнеримский врач.
97
Бакланы — семейство птиц отряда веслоногих.
98
Мольер (настоящие имя и фамилия — Жан Батист Поклен; 1622–1673) — великий французский комедиограф, актер, реформатор сценического искусства.
99
«Комеди Франсез» (официальное название — «Театр Франсе») — французский драматический театр, основанный в 1680 году в Париже Людовиком XIV.
100
Капская земля — голландская (с 1652 г.) и английская (с начала XIX века) колония в Юго-Западной Африке. С 1910 г. — провинция Южно-Африканского Союза; с 1961 года — провинция ЮАР.
101
Пампасы — субтропические степи в Южной Америке (главным образом в Аргентине).
102
Этот крик является единственной особенностью, роднящей гиппопотама с лошадью, но все-таки в его исполнении он более резок и неприятен и напоминает скорее визг свиньи. (Примеч. авт.)
103
Пиррова победа — сомнительная победа, не оправдывающая принесенных ради нее жертв. От имени эпирского царя Пирра, одержавшего над римлянами в 279 г. до н. э. победу, стоившую ему огромных потерь.
104
Испанское «palabra» означает «слова». Так негры западного побережья Африки называют свои советы и собрания. (Примеч. авт.)
105
Ливингстон Давид (1813–1873) — английский исследователь Африки.
106
Фут — здесь: единица длины в системе английских мер; равняется 0,3048 м.
107
Канна — род многолетних травянистых растений семейства канновых.
108
Тамтам — барабан с деревянными щитками вместо кожи, распространенный в Африке.
109
Маниока, кассаву — род тропических растений семейства молочайных; возделывается для получения из корней ценных пищевых продуктов.
110
Судан — природная область в Африке, от южных границ Сахары до 4–8° с. ш. и от Атлантического океана до подножий Эфиопского нагорья.
111
Кардамон и имбирь — многолетние трапы семейства имбирных.
112
В XIX веке бретонцы и эльзасцы, хотя и являлись французами, говорили на разных наречиях.
113
Папайя, дынное дерево — плодовое тропическое дерево.
114
Маис — кукуруза.
115
Негры совершенно неспособны правильно произносить европейские имена. (Примеч. авт.)
116
Барбантон повторяет знаменитую фразу Наполеона I.
117
Дарфур — плато в Судане между озером Чад и долиной Белого Нила.
118
Кордофан — плато в Судане, к западу от реки Белый Нил.
119
Негус — сокращенный титул императора Эфиопии (Абиссинии) в конце XIX — начале XX века. Полный титул — Негус Негесте (царь царей).
120
Александр Македонский (356–323 гг. до н. э.) — царь Македонии с 336 года, создатель крупнейшей мировой монархии древности.
121
Габиена — род щита в виде корзины из лозы, применявшийся еще в Древнем Риме. (Примеч. авт.)
122
Сен-Луи — приморский город в Сенегале.
123
Конде Луи II Бурбон (1621–1686) — принц, выдающийся французский полководец, герой Тридцатилетней войны.
124
Тюренн Анри де Ла Тур д’Овернь (1611–1675) — выдающийся французский полководец, маршал Франции.
125
Густав II Адольф (1594–1(332) — король Швеции, полководец.
126
Карл XII (1682–1718) — король Швеции, полководец.
127
Фридрих Великий, Фридрих II (1712–1786) — прусский король из династии Гогенцоллернов, крупный полководец.
128
Анаконда — самая крупная змея семейства удавов, обитающая по берегам рек, озер и болот в Бразилии и Гвиане.
129
Будучи в 1880 году по поручению министерства народного просвещения в Гвинее, я подхватил в тамошних тропических лесах жестокую лихорадку. Когда дело уже шло к выздоровлению, каторжники принесли мне сравнительно небольшого ужа длиной в четыре с половиной метра. Он был так силен, что два человека не смогли распрямить его. Даже мертвую, мы с трудом разогнули змею, чтобы снять с нее кожу. Мясо забрали и съели местные жители. Я тоже попробовал его и нашел, что по вкусу оно напоминает мясо морского угря. Оно очень плотное и тяжелое. (Примеч. авт.)
130
Фашина — перевязанный прутьями или проволокой пучок хвороста; применяется при земляных работах для укрепления насыпай, плотин, для прокладки дорог в болотистых местностях.
131
Кейптаун, Капстад — портовый город на юго-западе ЮАР, близ мыса Доброй Надежды. До создания в 1910 году Южно-Африканского Союза — административный центр Капской колонии.