Примечания — Чудовище по имени Хоу-Хоу — Генри Хаггард
1
Автор должен сказать, что настоящая повесть написана незадолго до открытия в Родезии окаменелых и чрезвычайно древних останков проточеловека, который вполне мог бы принадлежать к племени Хоу-хойа, «волосатых лесных жителей», о коих книга эта говорит устами Аллана Квотермейна. — Примеч. автора.
2
Темпль — район Лондона.
3
Анаконда — змея семейства удавов.
4
Драконовы горы — горная гряда в Юго-Восточной Африке.
5
Имеется в виду африканское побережье Индийского океана.
6
С глазу на глаз (фр.).
7
«Грэфик» — иллюстрированный лондонский журнал.
8
Как поживаете? (англ.)
9
Миримидон — здесь: верный слуга.
10
Гадес (Аид) — в древнегреческой мифологии: царство мертвых, которым правил одноименный царь.
11
Геркуланум и Помпеи — древнеримские города, погибшие при извержении вулкана Везувий.
12
Восковые спички. Сделано в Англии (англ.).
13
Дакка — одурманивающая конопля, которую курят туземцы.
14
Лучшие восковые спички (англ.).