Примечания — Без семьи — Гектор Мало
1
Мэр – лицо, стоящее во главе сельской общины или городского самоуправления.
2
Франк – французская монета, равнявшаяся в те времена 37, 5 коп. В одном франке двадцать су, или 100 сантимов.
3
Земляная груша – травянистое растение, клубни которого употребляются в пищу.
4
Сабо – башмаки на деревянной подошве или целиком сделанные из дерева, которые носили обычно во Франции крестьяне.
5
Пантомима – представление, в котором действующие лица объясняются не словами, а жестами и мимикой.
6
Сольфеджио – певческие упражнения для приобретения навыка читать ноты и для обработки голоса.
7
Падроне (итал.) – хозяин.
8
Лукка – город в центральной части Италии.
9
Пива – музыкальный инструмент вроде флейты.
10
Кредитор – лицо или учреждение, дающее деньги в долг в кредит.
11
Корнет-а-пистон – медный духовой музыкальный инструмент в виде небольшой изогнутой трубы с тремя клапанами.
12
Экю – здесь: серебряная монета стоимостью в три франка.
13
Здесь игра слов: каменный уголь по-французски дословно – земляной уголь.
14
Квинта (лат.) – пятая (подразумевается ступень); так называется в теории музыки интервал (промежуток) между звуками в пять ступеней.
15
Серенада (итал.) – приветственная песня, преимущественно вечерняя, обычно в честь возлюбленной.
16
Меблированные комнаты – гостиница дешевого типа, где комнаты с мебелью сдаются за небольшую плату на более продолжительный, чем в гостиницах, срок.
17
В те времена в Англии вместо папок для документов и бумаг употреблялись специальные мешки.
18
Грог – алкогольный напиток, смесь из кипятка с ромом или с коньяком и с сахаром.
19
В заграничных пассажирских вагонах каждое купе имеет самостоятельный выход (дверь).