Примечания — Маленькая принцесса — Фрэнсис Бернетт
[1] Ласкары (англо-индийск.) – индийцы, служившие в британской армии и флоте. (Здесь и далее примечания переводчика.)
[2] Бунгало – просторный одноэтажный дом в тропических странах со множеством окон, дверей и веранд.
[3] Мисси сахиб (англо-индийск) – маленькая госпожа. Так слуги в Индии называли господских дочерей и незамужних женщин; сахиб (англо-индийск.) – господин.
[4] Айя (англо-индийск.) – няня.
[5] Раджа (англо-индийск.) – владетельный индийский князь.
[6] Какая она забавная! (фр.)
[7] Она просто принцесса, эта крошка! (фр.)
[8] Королевский оперный театр в Лондоне.
[9] Нет, месье. У меня нет собаки моего дядюшки (фр.).
[10] Букингемский дворец – лондонская резиденция английских монархов.
[11] Альфред Великий (ок. 849 – ок. 900) – король англосаксонского королевства Уэссекс с 871 г. Легенда о лепешке связана с тем временем, когда переодетый король скрывался от датчан во время войны за трон.
[12] То есть Индии и Вест-Индии.
[13] Итон – закрытая привилегированная школа для мальчиков.
[14] Коринка – сушеный мелкий черный виноград без семян.
[15] Томас Карлайль (1795 – 1881) – английский писатель и историк; его увлекательная «История Французской революции» (1837) пользовалась широкой известностью.
[16] Тартинка – маленький бутерброд.