Пионеры Фенимор Купер - Примечания
Note1
Пенсильвания — один из американских штатов, названный так по имени Уильяма Пенна (1644 — 1718), который был вынужден уехать из Англии, так как принадлежал к религиозной секте квакеров.
Note2
По реке Ниагаре проходит граница между США в Канадой.
Note3
В описываемую эпоху в США не существовало регулярной армии.
Note4
Война американских колоний Англии против британского владычества (1775 — 1783).
Note5
Первое сражение в войне за независимость (1775).
Note6
В здравом рассудке (лат.).
Note7
Эскулап — римское имя греческого бога врачевания Асклепия; в ироническом смысле — врач, лекарь.
Note8
Агамемнон — в греческой мифологии царь Микен и верховный военачальник греков в Троянской войне. Американские рабовладельцы часто давали своим рабам мифологические и исторические имена.
Note9
Авессалом — по библейской легенде, царевич, который был захвачен врагами и убит, потому что во время бегства его длинные волосы запутались в ветвях кустарника.
Note10
— Ах, дорогой господин Дик! Боже мой! Что вы делаете? (франц.)
Note11
— Черт побери! (нем.)
Note12
— О, мой дорогой судья! Друг мой! (франц.)
Note13
Санта-Клаус — сказочный персонаж вроде Деда-Мороза. По поверью, Санта-Клаус в ночь под рождество оставляет подарки в чулках, которые дети нарочно вешают для этого.
Note14
Автор имеет в виду узкий и длинный Чесапикский залив, в который впадает река Саскуиханна.
Note15
Родней Джордж (1717 — 1792) — английский адмирал, отличившийся во многих сражениях против французов и испанцев.
Note16
Дидона — мифическая царица древнего города Карфагена.
Note17
Франклин Бенджамен (1706 — 1790) — американский политический деятель времен Войны за независимость и крупный ученый.
Note18
Вольф Джеймс (1727 — 1759) — английский генерал, убитый в Канаде во время войны между Англией и Францией.
Note19
В средние века существовало поверье, что король своим прикосновением может излечивать золотуху, которую поэтому называли «королевской болезнью».
Note20
Франсуа де Грасс (1723 — 1788) — французский адмирал; в 1772 году потерпел поражение от английского адмирала Роднея.
Note21
Квартердек — средняя часть палубы, бак — нос корабля, ют — корма. Помещения команды располагаются на баке, а офицерские каюты — на юте. На квартердеке парусного корабля находится капитан или вахтенный начальник.
Note22
Разумеется (франц.).
Note23
— Черт побери! (франц.)
Note24
Мистер Джонс немного путает: салический закон но разрешал женщинам наследовать королевскую корону. (Примеч, автора.)
Note25
— Я восхищен, дорогая мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам! (франц.)
Note26
Английская королева, царствовала с 1701 по 1714 год.
Note27
Каннелированная колонна — колонна с вертикальными желобками.
Note28
Вергилий (70 — 19 гг, до н, э.) — знаменитый древнеримский поэт. В своих эклогах, обычно представляющих собой диалог между пастухом и пастушкой, он воспевал прелести сельской жизни.
Note29
— Во многих странах существует обычай, когда хозяин дома сидит напротив хозяйки и разрезает поданное на стол мясо, дичь.
Note30
Конечно (франц.).
Note31
Епархия — церковная область, во главе которой стоит епископ.
Note32
Методисты и другие сектанты считали, что «дом божий» не должен иметь никаких украшений.
Note33
Улица в портовом районе Лондона.
Note34
Извините меня (франц.).
Note35
Собор Парижской богоматери.
Note36
Искаженное французское «Виль де Пари» — «Город Париж».
Note37
Эрин — поэтическое название Ирландии.
Note38
"Саекуиханна» означает «Кривая река»; «ханна» или «ханпок» значит «река» на многих индейских наречиях. Так, даже далеко на юге, в Виргинии, есть река Раппаханнок. (Примеч, автора.)
Note39
По библейскому сказанию, вождь израильтян (которых Библия называет «избранным народом») Моисей во время битвы их войска, под предводительством Иисуса Навина, с амалекитянамя стоял на холме и молился, воздев руки. Стоило ему опустить от усталости руки, как амалекитяне начинали одолевать, и поэтому двое приближенных поддерживали его локти.
Note40
— Ничей сын (лат.).
Note41
Овсяная мука по-латыни — farina avenica. Доктору известно только ее сокращенное наименование, употреблявшееся в рецептах.
Note42
Немврод (Немруд) — упоминаемый в Библии языческий царь, великий охотник.
Note43
Одно из существовавших тогда в армии наказаний: провинившегося растягивали на земле, привязывали за руки и за ноги к кольям и оставляли так на несколько часов.
Note44
— О мой бедный король! (франц.)
Note45
Чудовища! (франц.)
Note46
— Нет, нет, нет, дорогой друг! (франц.)
Note47
Корнуоллис Чарльз (1738 — 1805) — английский генерал, сдавший в 1781 году американо-французским войскам город Йорктаун. Этим поражением англичан фактически закончилась Война за независимость.
Note48
В парусном флоте кораблем в узком смысле слова называлось четырохмачтовое судно с прямыми парусами; у бригов было две мачты, а шхуны несут косые паруса.
Note49
Бухтовый штат (от Массачусетской бухты) — одно из разговорных названий штата Массачусетс.
Note50
В первые десятилетия существования США там имели широкое хождение английские деньги. Шиллинг в этих местах стоил одну восьмую доллара.
Note51
Сахем — название верховного вождя у некоторых индейских племен.
Note52
Покахонтас (1595 — 1617) — дочь индейского вождя, ставшая женой английского колониста и неоднократно упоминавшаяся в различных литературных произведениях.
Note53
— Сахар (франц.).
Note54
Но это не (франц.).
Note55
Эти дороги ни к черту не годятся, скажу я вам (франц.).
Note56
Для прогулок (франц.).
Note57
Благодари вас, мосье. Ах, этот английский! Я его все время забываю! (франц.)
Note58
Все это исторический факт. (Примеч, автора.)
Note59
Фалмут — английский порт на берегу пролива Ла-Манш, в заливе Фалмут.
Note60
Моя милая Франция (франц.).
Note61
Из книги пророка Амоса, «Библия», глаза IV, 11.