Следопыт - Фенимор Купер - Примечания
Note1
Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2 метра.
Note2
Ингиз — англичанин.
Note3
Скво — женщина.
Note4
Длинный карабин (франц.)., могикане, справедливое и честное племя — вернее, то, что от него осталось, — зовут меня Соколиным Глазом, для солдат и лесников по эту сторону Озер я известен как Следопыт, ибо я никогда не собьюсь со следа, зная, что в лесу меня поджидает друг, нуждающийся в помощи, или же минг [Минги — бранное имя, которым делавары называли гуронов — североамериканское индейское племя, поддерживавшее французов во время англо-французских войн за американские колонии Гуроны — принадлежали к одной из групп ирокезских племен.
Note5
Делавары — североамериканское индейское племя, поддерживавшее англичан во время англо-французских войн за американские колонии; создали могучий союз племен, в который входили и могикане.
Note6
Морская сажень — одна сотая часть кабельтова, 1,03 метра.
Note7
Капер — в ту пору вооруженное частное судно, получившее во время воины разрешение своего правительства на захват неприятельских торговых судов.
Note8
Мальстрем — опасный водоворот у северных берегов Норвегии.
Note9
Чтобы читатель не принял это описание за плод досужей фантазии, автор спешит оговориться, что ему известен случай, когда по этому водопаду была доставлена в полной сохранности тридцатифунтовая пушка. (Прим, автора.)
Note10
Вампум — индейское ожерелье или пояс из ракушек.
Note11
Старый английский флаг: красный крест на белом поле.
Note12
Диплот — лог для измерения больших глубин, снабженный особо тяжелым грузом, в 20 — 30 килограммов.
Note13
Вымбовка — деревянный или металлический рычаг для вращения ворота.
Note14
Аншпуг — такой же рычаг для перемещения тяжелых предметов.
Note15
Гласис — наружный пологий скат земляного вала крепости.
Note16
Лига — старая морская мера расстояния, около 5,5 километра.
Note17
Лорд Хау (1725-.1814) — с 1775 по 1778 год командовал британскими войсками в Северной Америке. В условиях «лесной» войны он стремился сделать военное снаряжение и обмундирование англичан как можно менее заметным для острых глаз индейцев.
Note18
Англиканская церковь — государственная церковь в Англии, являющаяся разновидностью протестантской.
Note19
Бервик-на-Твиде — порт на границе между Англией и Шотландией при впадении реки Твид в Северное море.
Note20
Альбион — старинное название Англии.
Note21
Чертополох — национальная эмблема Шотландии.
Note22
Готов захоронить томагавк с мингами и французами — то есть, по выражению индейцев, заключить мир с теми и другими.
Note23
Франкмасон — (от франц franc macon — вольный каменщик) — последователь тайного религиозно-философского учения, возникшего в XVIII веке в Англии, а затем распространившегося по другим странам.
Note24
В 1754 году в Америку для борьбы с французскими колонизаторами прибыл с двумя полками английский генерал Бреддок; плохо зная местные условия, он пригласил к себе в адъютанты сына американского колониста, молодого Джорджа Вашингтона (1732 — 1799), будущего героя американской борьбы за независимость и первого президента США.
Note25
В английском тексте романа «Следопыт» прозвище Джаспера — Пресная Вода — везде дается по-французски (Eau Douce).
Note26
В Англии с 1714 года правила немецкая династия Ганноверов. Английский король Георг II (1727 — 1760), о котором здесь идет речь, так же как и его отец, Георг I, был одновременно и королем германского государства Ганновер.
Note27
Квакер — член протестантской секты, распространенной в Англии и в Америке. Пресвитерианин — последователь одной из разновидностей протестантского вероучения, также распространенной в Англии и в Америке.
Note28
Грузило лота смазывали салом, чтобы к нему прилипали частицы грунта со дна; грунт тоже помогал определять место судна в морс.
Note29
Прибор для измерения скорости судна, лаг, в те времена состоял из деревянной плашки с привязанной к ней длинной веревкой — лаглинем. На лаглине через каждые 15 метров были завязаны узлы.
Note30
Исковерканное французское «Ле Монкальм».
Note31
Добродушие (франц.)
Note32
Сэнди-Хук — маяк и крепость у входа в Нью-Йоркский залив
Note33
Квебекская крепость — Квебек (в Канаде) был важнейшей французской крепостью в Америке.
Note34
Морле — город на западе Франции.
Note35
Кэп имеет в виду династию Капетингов, получившую свое название от имени ее основателя — Гуго Капета. Упоминаемые в разговоре французские короли — из династии Бурбонов. Капут (capul) — «голова» по-латыни, а не по-французски, как утверждает Кэп
Note36
Речь идет о Санчо Пансе, герое романа Сервантеса «Дон-Кихот».
Note37
Ксенофонт (ок. 430 — 355 до н.э.) — древнегреческий историк, принимавший участие в войне претендента на персидский престол Кира Младшего против его старшего брата; оставил знаменитое описание отступления десяти тысяч греческих наемников Кира, прошедших через всю Малую Азию к берегам Геллеспонта.
Note38
Граф Стэр (1673 — 1747) — шотландский генерал, отличившийся в военных кампаниях знаменитого английского полководца герцога Мальборо, победителя французов в войне за испанское наследство.
Note39
Уоллес (ок. 1270 — 1305) — шотландский борец за свободу родины.
Note40
Претендент — то есть Карл Эдуард, упоминавшийся в предыдущем примечании.
Note41
В 1715 году при Шериф-Мюре шотландцы потерпели поражение от англичан.
Note42
Анна — персонаж из сказки Перро «Синяя борода». Анна, сестра жены Синей бороды, которую муж собирался убить, стоялл на башне и смотрела, не приближаются ли на помощь ее братья.
Note43
Вышел из игры (франц.)
Note44
Кабан (франц.)
Note45
Батлер и Брандт — главари разбойничьих банд, наводивших ужас на поселения Северной Америки во время войны за независимость (1775 — (1783).
Note46
Веллингтон и Блюхер. — Английский полководец Веллингтон (1769 — 185l), командовавший английскими войсками в битве с Наполеоном при Ватерлоо (1815), одержал победу благодаря поддержке прусского генерала Блюхера (1742 — 1819)
Note47
Военный (франц.)
Note48
Мужество и верность (франц.)
Note49
Пуля (франц.).
Note50
Храбрец (франц).
Note51
Таков (франц)
Note52
Мордой человек (франц).
Note53
Хорошо! (франц.)
Note54
Честное слово, это уж слишком! (франц.)
Note55
Очень хорошо! (франц.)
Note56
Подлец!
Note57
Кончено дело.. Что ж, одним подлецом на свете меньше!
Note58
Говоря по совести, он был большой подлец. Вот! (франц.)
Note59
Пожмите ее! (франц.)
Note60
Честный (франц.).
Note61
Много (франц.).
Note62
Лекарство (франц.).
Note63
Но я их ненавижу… Пожмите eel (франц.)
Note64
Моравские братья — христианская секта, основанная в Чехии в XV веке. В XVIII веке члены этой секты вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки.
Note65
Призовой суд — специальный суд, проверявший законность захвата каперами неприятельских торговых судов.
Note66
Мильтон (1608 — 1674) — знаменитый английский поэт, автор поэм на библейские темы — «Потерянный рай» и «Возвращенный рай».