Удивительные сюжеты Шекспира Несбит Эдит Сноски
1
Дж. О. Холиуэл (1820–1889) — библиограф Шекспира. — Здесь и далее примечания переводчиков и редакторов.
2
Сквайр — представитель английского нетитулованного мелкопоместного дворянства.
3
Магистрат — орган городского управления, выполняющий судейские функции.
4
Б. Джонсон (1573–1637) — английский поэт, драматург, актёр; друг Шекспира.
5
Перевод А. Аникста и А. Величанского.
6
Из перевода Т. Щепкиной-Куперник.
7
Из перевода М. Лозинского.
8
Из перевода М. Лозинского.
9
Из перевода Т. Щепкиной-Куперник.
10
Из перевода М. Лозинского.
11
Из перевода М. Лозинского.
12
Цитируется перевод М. Донского.
13
Из перевода В. Левика.
14
Из перевода Т. Щепкиной-Куперник.
15
Из перевода В. Левика.
16
Имена персонажей — из перевода В. Левика.
Гермиона — целомудренна… — Из перевода В. Левика.
«…на берегу Богемии…» — Ошибка Шекспира: у Богемии (территории, на которой сейчас находится Чехия) нет побережья. Ещё такой красотки не бывало… ‹…›
Клянусь, она царица творога и сливок! — Из перевода Т. Щепкиной-Куперник. Ей равной… — Из перевода П. Гнедича.
17
Мою любовь словами не опишешь… — Из перевода О. Сороки.
Далее цитируется перевод Б. Пастернака.
18
Себя к плывущей мачте привязал… — Из перевода Э. Линецкой.
…по крови и по нраву благородный… — Из перевода Д. Самойлова.
И я теперь все дочери отца… — Из перевода Д. Самойлова.
К вам герцога слезу… — Из перевода Д. Самойлова.
Я тысячу смертей готов принять… — Из перевода А. Кронеберга.
Вы это мне? Я ничего не знаю… — Из перевода Д. Самойлова.
Далее цитируется перевод М. Лозинского.
19
…она слишком мала для большой похвалы… — Из перевода А. Кронеберга.
Я бы не женился на ней… — Из перевода Т. Щепкиной-Куперник;
Время тащится на костылях… — Из перевода А. Кронеберга.
Далее цитируется перевод Т. Щепкиной-Куперник.
20
Цитируется перевод Б. Пастернака.
21
Цитируется перевод Т. Гнедич.
22
Оно прекрасно и похвально, Гамлет… — Из перевода А. Кронеберга.
Далее цитируется перевод Б. Пастернака.
23
Цитируется перевод П. Мелковой.
24
Цитируется перевод М. Лозинского.
«Одна из них — о человеке по имени Макбет…» — Прототипом шекспировского персонажа послужил король Макбет, правивший Шотландией с 1039-го по 1057 год; двоюродный брат своего предшественника, короля Дункана.
Эдуард Исповедник — король Англии с 1042-го по 1066 год. В последние годы жизни ему приписывались чудотворные способности. Тан — шотландский титул знати.
25
Цитируется перевод Л. Некоры.
26
Цитируется перевод Т. Щепкиной-Куперник.
27
Цитируется перевод П. Мелковой.
28
«Четыре сотни лет назад…» — Напоминаем, что этот пересказ был сделан сто лет назад.
Лицом Отелло был мне дух Отелло. — Из перевода М. Лозинского.
Боже мой! И нужно же людям… — Из перевода Б. Лейтина.
Берегитесь ревности, синьор… — Из перевода М. Лозинского.
29
День добрый, Кет! Та к вас зовут, слыхал я?.. — Из перевода П. Мелковой.
…как сквозь тучи солнце проникает… — Из перевода М. Кузмина.
Как назовёте, так оно и есть… — Из перевода М. Кузмина.
Увы, как мне ни жаль, сынок Петруччо… — Из перевода П. Мелковой.
30
Цитируется перевод О. Сороки.
31
Цитируется перевод В. Левика (стихи) и М. Морозова (проза).
32
Цитируется перевод М. Донского.
История с обменом локона на фамильное кольцо в пьесе «Все хорошо, что хорошо кончается» — пожалуй, самый яркий образец тех искажений, которые автор внесла в шекспировские сюжеты, повинуясь требованиям викторианской эпохи. У Шекспира здесь говорится не о локоне, а о любовном свидании — вот с чем на самом деле связаны бурные чувства персонажей и вот почему они делают то, что делают. Конечно, это далеко не единственная неточность такого рода (и в пересказе этой пьесы, и в других пересказах), но мы не стали отмечать их все, решив, что рано или поздно читатель познакомится с оригиналом — и тогда всё само встанет на свои места.