Поиск

Оглавление

Сердца трех Примечания

NOTE1

Асьенда — дом с прилегающими к нему плантациями.

NOTE2

Джон Смит и Покахонтас — следопыты, первооткрыватели Америки.

NOTE3

Гринго — в Центральной Америке так называют англичан и жителей Соединенных Штатов.

NOTE4

Живо (исп.).

NOTE5

Конкистадоры — испанские завоеватели, захватившие в конце XV и в XVI веке огромные территории Южной и Центральной Америки.

NOTE 6

Пулькерия — кабачок.

NOTE7

Мескаль — мексиканская водка.

NOTE8

Боливар — один из вождей национально-освободительного движения в Америке.

NOTE9

Сиеста — послеполуденный отдых в часы наибольшей жары.

NOTE10

Мальчик (исп.).

NOTE11

Шпигаты — желоба для стока воды с палубы.

NOTE12

Человек (исп.).

NOTE13

Риата — самодельная веревка.

NOTE14

Друг, друг (исп.).

NOTE15

Из теплых краев (исп.). — Здесь имеется в виду: из долины.

NOTE16

Блэкстон Уильям (1723–1780) — английский профессорюрист, написавший четыре тома «Комментариев к английским законам».

NOTE17

Таммани-холл — организация демократической партии в Нью-Йорке.

NOTE18

Тортильи — по-испански: оладьи.

NOTE19

Твердая земля (ит.).

NOTE20

Мораторий — отсрочка погашения платежей, устанавливаемая правительством на определенный срок, ввиду каких-либо чрезвычайных обстоятельств.

NOTE21

Медведь — биржевик, играющий на понижение.

 Оглавление