Поиск

Оглавление

Тасино горе
Глава XXV. Неожиданная встреча - Среди друзей

Несмотря на то, что с вечера добрый Андрюша уложил Тасю, завернул ее во все, что было теплого под рукой, и напоил горячим чаем, девочка проснулась со страшной ломотой во всех членах и с каким-то тяжелым туманом в голове.

-- Как я буду выходить перед публикой сегодня! -- было первой её мыслью.

-- Бог даст, отлежишься! -- успокаивал Тасю добрый Андрюша, -- до вечера еще много времени. Я попрошу дядю, чтобы он оставил тебя в покое. Роза уберет балаган и приготовит обед.

И смелый мальчик отправился отыскивать дядю.

Господин Злыбин закричал на племянника, что он суется не в свое дело, что Тася лентяйка и притворщица и что он сумеет поднять её своей плеткой, но Андрюша благоразумно напомнил ему, что если Тото не выздоровеет к вечеру, представление придется отменить, a это не должно быть приятно для него -- дяди.

Тогда старый фокусник сердито махнул рукой, и Тася могла оставаться вплоть до представления на своей жесткой кровати. Никто не трогал её. Около девочки сидел Андрюша и рассказывал ей о своей матери, о том счастливом времени, когда она жила вместе с ним. Тася оживилась, повеселела и сама начала поверять своему другу свое счастливое детство, когда росла под крылышком своей мамы, и призналась ему, как ей хочется снова вернуться к ней. Не скрыла она от Андрюши и того, что пришлось пережить всем домашним из-за её тяжелого нрава, и как раскаивается она теперь в том, и как мечтает снова попасть в прежнюю счастливую обстановку.

-- A ты молись Богу хорошенько. Он, Милосердный, услышит тебя. Он всегда детские молитвы слышит! -- серьезно и уверенно говорил Андрюша. -- Когда мне очень худо бывает, я молиться начну и мне полегчает как будто!

-- Я буду молиться, -- прошептала Тася.

Незаметно прошло в таких разговорах время и наступил вечер.

-- Ну, теперь тебе одеваться пора, я пойду, -- сказал Андрюша. -- Слава Богу, тебе лучше как будто.

-- Уже пора! -- протянула Тася печально.

Она совсем позабыла и про вечернее представление, и про грозного господин Злыбина, и про свое сегодняшнее появление перед публикой; даже про свою болезнь забыла Тася -- так ей хорошо и отрадно было поговорить с Андрюшей о доме. Но делать было нечего.

Вошла Роза и сердито швырнула ей красивый, вышитый блестками, атласный костюм и длинные розовые чулки и фуфайку телесного цвета, которые называются трико, и в которых акробаты проделывают свои головоломные фокусы.

-- Одевайся, живо! Не мямли! Публика собралась! -- крикнула она и снова вышла, сердито хлопнув дверью.

Тася с трудом поднялась с постели и начала одеваться. Боль во всем теле, утихшая было на время, пока она лежала, возобновилась снова с удвоенной силой. С большим напряжением надела Тася короткие, обтяжные панталончики и туфли, приладила шапочку на своих стриженых кудрях и вышла в темный проход, ведущий на сцену.

Тут она остановилась и, придерживаясь руками за занавес, отделяющий сцену от жилого помещения балагана, заглянула в щель. В цирке набралось уже довольно много публики. Слышался сдержанный гул голосов, детский смех, возгласы взрослых.

Но вот зазвонил колокольчик, все разом стихло, и на круг выбежала нарядная, разом похорошевшая от своего красивого костюма, обшитого блестками и галунами, Роза. Она была одета испанкой и должна была плясать испанский танец, полный грации и живости. За спиной девочки болтались привязные фальшивые косы, заменившие ей её настоящие кудри, срезанные Коко.

Роза легко и свободно раскланялась с публикой и начала танец под звуки музыки помещенного на хорах оркестра.

Публике, должно быть, понравилась красивая, веселая девочка, с легкостью бабочки летавшая по сцене, и ей шумно и много аплодировали.

За Розой вышли господин Злыбин и Петька, оба одетые в акробатические костюмы. Старый фокусник подбрасывал и снова ловил молодого, ставил его себе на голову и ходил по арене.

Потом, на привешенной под самым потолком трапеции, Петька стал проделывать такие трудные штуки, что y Таси даже дух захватывало смотреть на него.

И публика снова хлопала в ладоши и неистово кричала:

-- Браво, король воздуха! Браво!

А Петька широко улыбался и посылал направо и налево воздушные поцелуи, стоя на своей трапеции так же твердо и спокойно, как на гладком полу.

После его номера снова вышел господин Злыбин с Фифи, обвившей его шею своим гибким, извилистым телом.

Появление змеи вызвало легкий переполох среди публики. Никто не знал, что y неё вырваны ядовитые зубы, и что змея не может причинить вреда.

Фифи заползала под куртку своего господина, терлась головкой об его щеки, стреляла из пистолета, ударяя по курку своим сильным хвостом, и наконец танцевала, то есть делала мерные круги на арене под музыку оркестра.

После зрелища дрессированных собак, проделавших с особенным мастерством все свои штучки, старый фокусник подошел к Тасе и, грубо толкнув ее, крикнул:

-- Ну, чего заснула? Твоя очередь! Марш!

И Тася очутилась на сцене.

В первую минуту яркое освещение циркового балагана ослепило ее. Она остановилась в нерешительности посреди сцены, точно не зная, что предпринять.

До её ушей долетали сочувственные голоса из публики:

-- О, какой хорошенький мальчик!

-- Совсем, совсем малютка!

-- Но как он бледен, бедняжка!

Тася была действительно очень бледна. Ломота во всем теле и легкое головокружение давали себя чувствовать. Несмотря на это, она храбро двинулась к шесту и стала карабкаться вверх к проволоке.

Вот она уже y цели. Вот музыка перешла в нежные, мелодичные аккорды -- и Тася, под эти чарующие звуки, достигла крошечной площадки, с которой ей надо будет пуститься в опасное путешествие по проволоке. Сердце её забилось сильно, сильно... Дыхание замерло в груди. Голова закружилась сильнее. Отчаянный страх охватил девочку.

Она чувствовала, что не может сделать ни шагу, потому что страшная боль во всех членах совершенно лишает ее сил.

-- Что ж ты стала? Иди же! -- доносится до неё из-за занавеси свирепый голос хозяина, и она видит его перекошенное от гнева и бессильной ярости лицо.

"Он прибьет меня до смерти! -- мысленно произнесла с тоской девочка, -- но что же делать, если я не могу двинуться, ни за что!"

В отчаянии Тася обвела цирк глазами. И вдруг легкий крик неожиданно сорвался с её губ. Что это? Или она ошиблась? В ближайшей ложе сидят Тарочка и Митюша Раевы... или очень похожие на них мальчик и девочка... Нет, нет, это они, они сами. Тася теперь ясно видит их лица, видит m-lle Lise... Да, да, это они! Нет никакого сомнения. Вот они смотрят на нее в упор. Ну, конечно, они! Эти большие, серые, выпуклые глаза, -- фигурка Тарочки... Да она, Тася, из сотни девочек узнает свою прежнюю подружку. A вон и мама их выглянула из глубины ложи. Ну конечно, конечно, они!

И Тася, уже не отрываясь, глядит на знакомые лица, a те в свою очередь не отрывают от неё глаз.

-- Что ж ты ждешь? Иди же, тебе приказывают, -- неистовствует за занавеской хозяин и незаметно для публики показывает Тасе кулак.

Девочка вздрагивает всем телом, делает шаг вперед и вдруг разом останавливается, пораженная мыслью:

"Ведь спасение близко! Здесь! Она должна попробовать спастись во чтобы то ни стало, сию же минуту. Или сейчас спастись, или будет поздно и она не вырвется отсюда никогда, никогда!

И прежде, чем кто-либо ожидал этого, Тася смело повернулась в сторону своих друзей и крикнула на весь цирк, громко:

-- Тарочка! Митюша! Возьмите меня из цирка! Спасите меня! Я -- Тася Стогунцева! Спасите меня!

И странно взмахнув руками, скользнула с проволоки в растянутую под ней сетку.

-- Что с мальчиком? Ему дурно! Помогите! -- кричала переполошившаяся публика.

Многие повскакали со своих мест и кинулись на арену.

-- Это она! Это Тася! -- кричала, рыдая от неожиданной радости и нервного возбуждения, Тарочка. -- Мама! Милая! К ней, к ней, скорее!

И она рвалась изо всех сил на круг, где лежала в сетке бесчувственная Тася.

Но Екатерину Александровну Раеву не для чего было торопить и уговаривать. Она первая бросилась на сцену, подбежала к сетке и заглянула в лицо распростертого в ней маленького акробата.

-- Вы ошибаетесь, сударыня, очевидно принимая маленького Тото за кого-то другого! -- послышался за ней чей-то голос.

И, обернувшись, госпожа Раева увидела хозяина цирка.

-- Ложь! -- вскричала молодая женщина, -- вы лжете, сударь! Это вовсе не Тото... Вы слышали, господа, что крикнул этот ребенок? -- обратилась госпожа Раева к публике, -- она назвала свое имя, просила спасти ее. Я хорошо знаю эту девочку! Её несчастная мать разыскивает ее! Я ее отвезу к матери сию минуту.

-- Да! Да! Возьмем ее, мама! Возьмем скорее отсюда! -- взволнованные и потрясенные говорили сквозь слезы Тарочка и Митюша.

-- Но я не могу отпустить мальчика, он мне доверен родными! -- горячился в свою очередь старый фокусник. -- Вот, дети, докажите, что он мой родственник и что его зовут Анатолий Злыбин.

И он указал на вошедших на арену Розу и Петьку.

-- Да, его зовут Тото. Он родственник хозяина, -- эхом отозвались брат с сестрою.

-- Но мы слышали, как она крикнула, -- утверждала госпожа Раева, -- эта девочка молила о спасении.

-- Вы ошиблись, сударыня! -- произнес снова хозяин маленькой труппы, -- и самое лучшее, если вы оставите мальчика, которому нужен покой!

И своими сильными мускулистыми руками он поднял, как перышко, бесчувственную Тасю и понес ее во внутреннее помещение балагана.

Публика, видя, что произошла какая-то ошибка, стала расходятся. Госпожа Раева с тоской схватилась за голову, не зная, что предпринять. Её дети плакали.

И вдруг высокий, худой, бледный и взволнованный мальчик появился на арене, ступая нетвердыми, неуверенными шагами.

-- Он ошибся! -- вскричал мальчик, указывая пальцем на старого фокусника, -- мой дядя ошибся. Это действительно девочка Тася, которая добровольно пришла к нам в труппу две недели тому назад. Она больна и ужасно было бы оставить ее в цирке... Берите ее и отдайте матери! Дядя, сейчас же возвратите девочку её друзьям!

Голос больного юноши зазвучал непривычными ему сильными нотами. Глаза горели решительностью. Он смело взял Тасю из рук дяди и бережно передал ее госпоже Раевой.

Потом слабой походкой тяжелобольного снова поплелся в свою каморку.

 Оглавление