Сноски Короли и капуста О. Генри
1
Момус – шут богов, бог насмешки.
2
Мельпомена – муза трагедии.
3
Франсиско Писарро (1475–1517) – испанец, завоеватель Перу; Бальбоа (1475–1571) – испанец, один из первых исследователей, добравшихся до Тихого океана; сэр Фрэнсис Дрэйк (1540–1596) – англичанин, мореплаватель и колонизатор; Боливар (1783–1830) – виднейший борец за независимость испанских колоний в Центральной и Южной Америке.
4
Дж. Морган (1635–1688) – английский пират и завоеватель; Лафит (1780–1825) – французский корсар и путешественник.
5
Трилистник – национальное растение Ирландии, ее эмблема и герб.
6
Разыщите сеньора Гудвина! Для него получена телеграмма! (испан.)
7
Туфли (испан.)
8
"Марианна на Юге" – стихотворение Теннисона.
9
Младенцев (испан.)
10
Лотос – символ забвения всех печалей.
11
Авалон – блаженная страна, куда, по кельтской мифологии, отправляются души убитых героев.
12
Постепенно затихающий звук (итал.)
13
Ласточка (испан.)
14
Отлично (испан.)
15
Да, сеньор (испан.)
16
Послеобеденный сон (испан.)
17
Кто идет? (испан.)
18
В США принято перед магазинами табачных изделии ставить деревянные изображения индейцев.
19
Вся Галлия делится на три части (лат.)
20
Вечеринка (франц.)
21
Проклятие! (испан.)
22
Клянусь богом! (испан.)
23
Спасибо (испан.)
24
Правду говоря (испан.)
25
Номер девятый и номер десятый (испан.)
26
Бедный президент (испан.)
27
Тюрьма (испан.)
28
Внутренний дворик (испан.)
29
Лихорадка (испан.)
30
Ищите женщину (франц.)
31
Разумеется (испан.)
32
Мальчик, подай коньяку (испан.)
33
Спокойной ночи (испан.)
34
Сухое (шампанское) (англ.)
35
Боже милостивый! (испан.)
36
Подождите! (испан.)
37
Господа, живо! (испан.)
38
Клянусь Богом (испан.)
39
В романе миссис Шелли "Франкенштейн" (1818) чудовище, которое некий студент создал из трупов и наделил жизнью при помощи гальванической силы, убивает своего создателя.
40
Хорошо! (испан.)
41
Житель (испан.)
42
Дурак (испан.)
43
Соединенных Штатов (испан.)
44
Смотрите (испан.)
45
Конечно, нет! (испан.)
46
"Мэйн" – американский крейсер, в 1898 г. взорвавшийся по неизвестным причинам на рейде Гаваны (Куба), что послужило поводом для испано-американской войны.
47
Кассава – южноамериканское тропическое растение, корни которого богаты крахмалом.
48
См. предисловие переводчика.
49
Танцевальная вечеринка (испан.)
50
Панч и Джуди – популярные герои английского национального кукольного театра, Панч во многом сходен с Петрушкой.
51
Блаженное безделье (итал.)
52
Что случилось? (испан.)
53
Какие колючие дьяволы! (испан.)
54
То есть больше ста килограммов.
55
Дядя Сэм – символ Соединенных Штатов. Его принято изображать в виде сухопарого верзилы с длинной бородкой, в жилете, усеянном звездами (национальный флаг).
56
Кони-Айленд – остров близ Нью Йорка, где сосредоточены балаганы, качели, американские горы и пр.
57
Чонси Депью (1834–1928) – известный американский адвокат и оратор.
58
Долой изменника! Смерть изменнику! (испан.)
59
Белое вино (испан.)
60
Уполномоченный по мостам и дорогам (испан.)
61
Канатные плясуны (испан.)
62
Рыжий черт (испан.)
63
Девочка (испан.)
64
Плутовка (испан.)
65
Президент, пришедший к власти вследствие непосредственного изъявления воли народа.
66
Ироническое название Соединенных Штатов.
67
"Не понимаю" и "еще одну" (рюмку).