Примечания - Война в воздухе - Герберт Уэллс
1
Подъем (франц.)
2
Спуск (франц.)
3
Я англичанин. Это — недоразумение. Я попал сюда случайно (франц.)
4
Le consuelo — утешение (исп.) , britannique — британский (франц.)
5
Сделать закладку на этом месте книги
Отнесите меня, пожалуйста, к британскому консулу (франц.)
6
Воздушный змей. Змей шар. Материал для шаров. Шары.
7
Эй, мусью! Я английский изобретатель. Меня зовут Батте-ридж. Б-а-т-т-е-р-и-д-ж. Я здесь, чтобы продать секрет летательной машины. Понимаете? Продать, чтобы получить деньги, сейчас же, деньги в руки. Понимаете? Машина, чтобы изображать птицу. Понятно? Балансирует. Да, именно так! Бьет птицу в ее стихии. Я хочу продать это вашему национальному правительству. Скажите, как туда пройти (ломаный франц.)
8
Возьмите!
9
Головы! (франц.)
10
«Мировая политика» (нем.) — название внешней политики, проводившейся Вильгельмом II.
11
Сам! (нем.)
12
(Ему) лучше (нем.)
13
Принц (нем.)
14
Взять с собой (нем.)
15
Да, да! (нем.)
16
Голова (нем.)
17
Вперед! (нем.)
18
«Боже», «черт побери» и «дурак…» (нем.)
19
Ура! (нем.)
20
Высокородный (нем.)
21
Так! (нем.)
22
Воздушные корабли (нем.)
23
Это уже гораздо лучше, не так ли? (нем.)
24
В качестве балласта (нем.)
25
Силы небесные. Старина Барбаросса! Но какой храбрый вояка! (нем.)
26
Кровь и железо (немецкое ругательство)
27
«Бог наш оплот» (нем.)
28
Болван! (нем.)
29
Не понимаю! (ломаный франц.)