Поиск

Сказка Королевская невеста примечания читать

Примечания


1
«… как некогда в замке господина барона фон Тондертонктонка из Вестфалии». – Гофман имеет в виду «Кандида» Вольтера (которого он читал еще в 1804 г.), где иронически описываются владения барона Тундер-тен-тронка, который «был одним из самых могущественных вельмож Вестфалии, ибо в замке его были и двери, и окна; главная зала даже была украшена шпалерами» (Вольтер. Философские повести. М., 1953, стр. 99).


2
Байонна – область во Франции (в Нижних Пиренеях), славящаяся своей ветчиной.


3
Все стихи в этой сказке переведены В. А. Зоргенфреем.


4
«Вытащи меня, вытащи меня…» – сказочный мотив, по-видимому, заимствованный из сборника братьев Гримм. В сказке «Госпожа Холле» из печи в пекарне слышится голос: «Ах, вытащи меня, ах, вытащи меня»; яблоня просит: «Ах, потряси меня, потряси меня, мы – яблоки – все уже созрели!». См.: J. Bolte und G. Р о l i v k а. Anmerkungen zu den Kinder und Hausmarchen der Briider Grimm. Bd. 1. Leipzig, 1913, SS. 207–227 (№ 24).


5
Гномическое начало, т. е. исходящее от земли, которое, по словам Дапсуля, противоборствует солнечному жару.


6
«Я разумею герундий». – Герундий – латинская глагольная форма, обозначающая то, что должно быть сделано. Употребление пояснено в самом тексте сказки.


7
Альраун – волшебный корешок, отождествляемый с корнем мандрагоры, отдаленно напоминающим человеческую фигурку, покрытую волосами.


8
«Зеленый свод» – в Дрездене. Сокровищница, в которой хранилось большое число художественных изделий из золота и драгоценных камней.


9
Работник Рупрехт – в немецком фольклоре играет роль Деда Мороза (наряду с Санта-Клаусом).


10
Кабала – мистическое учение, распространенное среди евреев в диаспоре, сложившееся на основе вульгаризованного представления пифагорейцев о тайном смысле чисел и обрывков различных оккультных учений, распространенных среди средиземноморских и восточных народов. Книги Кабалы привлекали к себе внимание как еврейских, так и христианских мистиков и оккультистов, искавших в них сокровенный смысл.


11
«… кои, достигнув высшей ступени, не смеют ни пить, ни есть, кроме как для утехи». – Это место, как и дальнейшее изложение учения о «стихийных духах» (гномах, саламандрах, сильфах и ундинах) и их взаимоотношениях с людьми, почти полностью восходит к материалу книги «Габалис». Габалис утверждал, что «мудрецы едят только для своего удовольствия и никогда из потребности». Приводятся исторические примеры: Парацельс якобы уверял, что он знавал «многих мудрецов, которые жили по двадцать лет, не принимая никакой пищи». Сам Габалис «сделал попытку прожить много лет с одной крупицы солнечной квинтэссенции» и даже сообщает способ, как этого достичь. В заключение он говорит: «Мы едим, когда нам это нравится; но избыток кушаний исчезает путем неприметной транспирации, и мы можем никогда не стыдиться быть людьми» (Le Comte de Gabalis ou Entretiens sur les sciences secrtes. Paris, 1670, S. 44. Graf von Gabalis oder Gesprache liber die verborgcnen Wissenschaften. Aus dem Franzosischen. Berlin, 1782, 124 S. Далее: «Gabalis»).


12
«Князь Мирандола» – Джованни Пико де Мирандола (1463–1494) – князь Конкордии, с юных лет поражавший современников необыкновенными познаниями. Его сочинения проникнуты идеями неоплатонизма. На Пико де Мирандолу ссылается «Габалис», откуда и заимствовал свой пример Гофман.


13
Зороастр – «Габалис» называет его «сыном саламандра Оромазиса и Весты, жены Ноя» («Gabalis», S. 78).


14
Великий Аполлоний – Аполлоний Тианский (жил в I в. н. э.) – знаменитый маг, почитавшийся адептами оккультных учений. «Габалис» сообщает, что он «рожден без участия мужчины, а один из высших саламандров сошел на землю, чтобы посредством его матери получить бессмертие». Аполлоний Тианский, уверяет «Габалис», «разумел язык птиц; его видели в один и тот же день в различных частях света, он исчез перед Диоклетианом, когда тот хотел дурно с ним поступить; воскресил с помощью ономантии девушку и пр.» («Gabalis, S. 91). Ономантия – гадание по жертвенному вину и связанные с ним магические действия.


15
Мерлин – см. прим. 22 к «Истории принца Бирибинкера». Граф Габалис сообщает, что Мерлин был «рожден без участия мужчины монашенкой, дочерью британского короля, и умел предсказывать будущее с большей отчетливостью, чем Тирезий; а посему не утверждайте вместе с чернью, что он будто бы сын сожительствующего дьявола, ибо таковых не бывает, и не уверяйте, что он предсказывал с помощью дьявольского искусства, ибо, согласно священной Кабале, дьявол – наиневежественнейшее из всех созданий. Скажите как мудрец: английская принцесса утешалась в одиночестве с неким сильфом, который сжалился над нею и позаботился о том, чтобы ее развлечь, и сумел ей понравиться, а Мерлин, ее сын, был воспитан сильфом во всяческой премудрости и научился от него производить все чудеса, о которых сообщает английская история» («Gabalis», S. 92). Эти представления усвоены позднейшей литературной традицией. Во введении к роману «Монастырь» (1820) Вальтер Скотт писал: «Недоверие публики к простонародным и грубым шотландским суевериям побудило автора обратиться к прекрасной, хотя и почти забытой магии астральных духов и стихийных существ, превосходящих людей знанием и силой, но стоящих ниже их, так как они подвластны смерти, которая будет для них уничтожением, ибо к ним не относится обещание, данное сынам Адама». За дальнейшими сведениями он отсылает читателей к «Габалису» (Вальтер Скотт, Собр. соч., т. 9. М.-Л., 1963, стр. 14–15).


16
Граф Габалис говорит: «Также не оскорбляйте сильно графов Клеве, объявляя дьявола их предком, а лучше подумайте о том сильфе, который, как рассказывает история, явился в Клеве на диковинном корабле, влекомом лебедем, прикрепленном к нему серебряной цепью. Этот сильф произвел много детей с наследницей Клеве и, наконец, среди бела дня, на глазах у многих покинул это место на своем воздушном корабле» («Gabalis», S. 93). Габалис приводит эти примеры для опровержения легенд о происхождении различных знаменитых людей от сожительства с дьяволом, объясняя его «философскими браками» «стихийных духов» с людьми. По его словам, эти браки носят серьезный и целомудренный характер. «Стихийные духи», лишенные земной чувственности, вступают в них, чтобы приобщиться к бессмертию («Gabalis», S. 28). А заключающие их мудрецы и философы, презревшие мирскую суету и соблазны, должны дать обет воздержания и отказаться от телесного общения с женщинами («Gabalis», S. 21). Подобные условия «мистических браков» «стихийных духов» с людьми довольно рано вызвали насмешливое отношение. В «Персидских письмах» Монтескье при описании различных проделок всевозможных обманщиков и шарлатанов упоминается «адепт», который «обещает устроить так, что ты будешь спать с бесплотными духами, при условии, однако, что предварительно тридцать лет не будешь иметь дела с женщинами» (Монтескье. Персидские письма. М., 1956, стр. 145)

.
17
Бенсира – Бенсирах – легендарный персонаж средневековых раввинских сказаний, о которых упоминает «Габалис» («Gabalis», S. 96).


18
Мелузина – героиня народных сказаний и рыцарских романов. В 1471 г. французский роман о Мелузине в стихах был переведен прозой на немецкий язык и стал одной из популярных немецких народных книг. Это история рыцаря, который женился на русалке, не ведая о ее подлинной природе. Однажды, когда он, после многих лет счастливого брака, нарушив запрет, наблюдал ее во время купания и обнаружил, кто она на самом деле, Мелузина навсегда оставила его и он лишился своего счастья. Историю Мелузины упоминает Габалис со ссылкой на сочинение Парацельса («Gabalis», S. 94).


19
«… жестоко мстят за каждую обиду». – История о мести оскорбленной сильфиды приведена у «Габалиса» также со ссылкой на сочинение Парацельса («Gabalis», S. 83).


20
«Охотничий кнастер» и «Да процветает Саксония!» – названия крепких табаков низшего сорта.


21
Кассиодор Рем (Ремиус) – испанский протестант (ум. 1654), изгнанный из отечества, переселился во Франкфурт-на-Майне, где издал несколько сочинений богословского характера. История аббатисы приведена у «Габалиса» также со ссылкой на Рема («Gabalis», SS. 84–85).


22
«…то же случилось с неким сильфом и юной Гертрудой». – Их история поведана Габалисом («Gabalis», S. 85).


23
«… маленького студента, притаившегося в ореховой скорлупе». – Здесь – кобольда.


24
«Казалось, он собирался спешиться». – По-видимому, реминисценция из «Гаргантюа» (книга I, глава 35), где описывается явление Гимнаста: «Он сделал вид, что намерен спешиться, и, наклонившись влево, со шпагой на боку ловко перевернулся в стремени, затем пролез под конским брюхом, подпрыгнул и обеими ногами, но только задом наперед, стал на седле…» (Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюель. Перевод Н. Любимова. М., 1961, стр. 109).


25
Лактанций – церковный писатель начала IV в. Во второй книге своего сочинения «Основы божественного учения» («Divinae institutiones») касается вопроса о демонах, которым он приписывает появление политеизма, а также приводит многочисленные примеры демонических чудес и колдовства. Мнение его оспаривает «Габалис» («Gabalis», S. 78).


26
Фома Аквинский (1225–1274) – схоласт, создатель универсальной богословской системы, включавшей также и учение о дьяволе. «Габалис» утверждает, что Фома немного знал учение Кабалы, но заблуждался и противоречил самому себе» («Gabalis» S. 96).


27
«… стихийного Книгге». – Имеется в виду барон Адольф Книгге (1752–1796) – немецкий юрист и писатель. Примыкал к левому крылу немецких просветителей. В своих памфлетах излагал идеи французской революции и призывал к реформам в духе естественного права. Наибольшей известностью пользовалась его книга «Оbег den Umgang mit Menschen» (Hannover, 1788), излагающая правила «обхождения с людьми» и вызвавшая насмешки романтиков (особенно Брентано). Выпады против Книгге встречаются в «Коте Муре». Упомянув «стихийного Книгге», Гофман, вероятно, намекал на его близость к розенкрейцерам.


28
Ватиканский Аполлон – так называемый Аполлон Бельведерский – мраморная римская копия с утраченного греческого оригинала 4 в. до н. э. работы Леохара. Хранится в Ватикане.


29
Умирающий гладиатор – мраморная римская копия с утраченного оригинала III в. до н. э., представляющая умирающего галла (воина). Капитолийский музей в Риме.


30
«… трохеи, спондеи, ямбы, пиррихии, анапесты, трибрахии, бакхии, антибакхии. хориямбы и дактили» – обозначения различных «стоп» (стихотворных размеров)

.
31
«Шварцреттих из Померании» – от нем. «Schwarzrettig» – черная редька. Синьор де Броколи – от ит. «broccoli» – красная капуста. Мосье Рокамболь – от фр. «roccambolle» – сорт чеснока.


32
Имя гнома «Тсильменех» и его «перевод» – по-видимому, выдумка Гофмана.


33
Сафьян – Кордова славилась выделкой кож.


34
«…я любим сильфидою Нехахила». – Имя сильфиды (слегка искаженное) заимствовано из «Габалиса», где она названа «Nenmahmihah» («Gabalis», S. 108).

 

 35
Филипп Дормер Честерфилд (1694–1773) – английский писатель и политический деятель. Его «Письма к сыну», не предназначавшиеся к печати, были изданы в 1774 г. Советы и наставления Честерфилда сыну представляли собой правила хорошего тона и поведения, необходимого для того, чтобы обеспечить успех в светском обществе и на поприще дипломата, которое он ему прочил. Одни современники усмотрели в этих письмах целую систему воспитания с чертами просветительства, другие, напротив, кодекс светского лицемерия и циничный практицизм ловкого придворного, делящегося своим опытом. Гофман, которому несомненно претил сухой рационализм Честерфилда, ставит его на одну доску с Книгге и госпожой Жанлис. В связи с темой сказки следует отметить отрицательное отношение Честерфилда к «Габалису», наполненному, по его словам, «нелепыми выдумками» и «дикими идеями». Тем не менее он советует сыну достать и прочитать эту книгу: «Она позабавит тебя и поразит, и вместе с тем научит nil admirari (ничему не удивляться, – А. М. ), что совершенно необходимо» (будущему дипломату). См.: Честерфилд. Письма к сыну. Максимы. Характеры. Издание подготовили М. П. Алексеев и А. М. Шадрин. Л., 1971, стр. 79

.
36
Мадлен Фелисите де Жанлис (1746–1830) – французская писательница. Написала несколько назидательных книг для детей.


37


Даукус Каротта – это имя произведено от латинского обозначения желтой моркови, данного Линнеем, – «Daucus carotla».
38
Король бобов. – Имеется в виду получивший распространение в Западной Европе «праздник бобов» (5 или 6 января). На этот день избирается шуточный «король бобов» (обычно тот, кому достанется запеченный в пирог боб).


39
Ихор богов (греч. мифол.) – «кровь богов» в отличие от крови смертных белого цвета.


40
Тиртей – древнегреческий поэт. Когда во время второй мессенской войны (685–668 гг. до н. э.) спартанцы по совету дельфийского оракула попросили прислать себе предводителя, те в насмешку отправили к ним хромого Тиртея (возможно, прозванного так за несоблюдение правильного размера в гексаметре), но он своими песнями воодушевил упавших духом спартанцев на победу. Стихи Тиртея долгое время служили для воспитания юношества, а его военные элегии читались в походах после ужина.


41
Фридрих Рихтер – немецкий писатель Жан Поль Рихтер (1763–1825).


42
… diable de jeunesse (фр.) – обаяние молодости.


43
Торквато Тассо (1544–1595) – итальянский поэт.


44
«… где находится здравый смысл». – Шутливый намек на «френологию», учение, согласно которому душевные свойства и таланты человека определялись строением его черепа. Френологией увлекались в начале XIX в.